аутсайдер & отщепенец

Тема в разделе "Лексика", создана пользователем Дима, 2 дек 2003.

  1. Дима

    Дима Guest

    Привет всем!

    есть маленький вопрос.

    можно ли утверждать, что смысл слов "отщепенец" и "аутсайдер"
    один и тот же, только применим в разных областях человеческой деятельности ( общественная
    деятельность и спорт , например ) ?

    спасибо всем участникам форума.

    Дима.
     
  2. Алекс

    Алекс New Member

    Дима,

    нет, конечно! Слово аутсайдер - нейтрально по эмоциональной окраске, а отщепенец несет ярко выраженный негативный заряд.
     
  3. Digamma

    Digamma New Member

    аутсайдер = отстающий
    отщепенец = человек, отколовшийся от привычной среды

    Разве это - синонимы??????
     
  4. Outsider

    Outsider Guest

    Как уже написали, в русском языке это разные по смыслу слова.

    Однако, если сравнивать русское слово "отщепенец" с АНГЛИЙСКИМ "outsider", то, думаю, они довольно близки по смыслу. Ища подтверждение этому я полез в свой электронный словарь и нашел, что одним из значений слова "outsider" является: "постороннее лицо; человек, не принадлежащий к данному кругу, чужой" - т.е. нечто похожее на определение "отщепенца", данное Дигаммой. Хотя, конечно, нельзя не согласиться, что "отщепенец" несет негативную коннотацию, чего нельзя сказать об "outsider".

    Кстати, того, кого на русском языке называют "аутсайдером" - (т.е. заведомо более слабая сторона в спорте), в английском называют "underdog".
     
  5. Digamma

    Digamma New Member

    А отщепенца - renegade.
    Да и аутсайдер может быть не только в спорте.

    Честно говоря, вообще не понятно о чем именно речь идет: изначально вопрос был не такой. Да и сравнение, мягко говоря, не корректное: почему бы с санскритскими аналогами не сравнивать??? ;)

    Перевод Лингво корректен, но никак не ваша интерпретация. Читайте примеры там же:
    Few outsiders have ever visited this tribe. — Всего несколько посторонних когда-либо посетили это племя. As a child she was very much an outsider. — Ребенком она себя чувствовала совершенно чужой среди других детей.
    Тут речь никак не об отщепенце, а о ком-то чужом, не более того.
     
  6. RawonaM

    RawonaM New Member

    Перевод какой-то странноватый, по-моему. :shock:
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    Ну, я цитат не правлю. :)
     
  8. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну понятно, я же к тебе претензий не имел :)
    Мне интересно, это только мне так кажется, или, действительно, перевод, мягко говоря, неточный?
     
  9. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    Точнейший...
     
  10. RawonaM

    RawonaM New Member

    Простите, а где в этом предложении, As a child she was very much an outsider., говорится что-то про чувства ребенка?
     
  11. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    До известной степени это заложено в самой характеристике "outsider" применительно к детскому поведению в коллективе. Если перевести, что "... она дичилась других детей/сверстников" или "... держалась в стороне от других детей", то искажение смысла будет намного сильнее. А так - ну очень близко к английскому/американскому смыслу того выражения, ближайший русский эквивалент, точнейший из возможных вне развёрнутого описательного способа передачи смысла.
     
  12. RawonaM

    RawonaM New Member

    Почему так активно??? Английское предложение выглядит намного пассивнее.
     
  13. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    Почему же активно - скорее "возвратно" :wink:
     
  14. RawonaM

    RawonaM New Member

    Нигде в предложении не говорится, что она шарахалась, может быть, как раз наоборот, ее отталкивали, а она сама может и не подозревала, что она "аутсайдер". Это предложения явно взято из какой-то книги, там в контексте это нормальный перевод, а вот так, отрезано от всего, это, по-моему, очень неточный перевод.
     
  15. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    Так попробуйте дать точнее! Но и вы тоже имейте ввиду необходимость "вписать" ваш перевод в максимально возможное разнообразие контекстов...

    Как знать, может вам и удастся дать более универсальный эквивалент. А мне вполне может элементарно мешать мой английский опыт - стереотипы речи и мышления, знаете-ли... Да только у меня нет оснований не доверять своим стереотипам.
     
  16. Digamma

    Digamma New Member

    Не претендую на авторитет в английском, но я бы скорее сказал "Ребенком она была совершенно чужой среди других детей". В предложении и намека нет о причинах ее аутсайдерности (т.е. она дичилась, или ее отталкивали - без разницы) - she was не дает никакой информации...
     
  17. RawonaM

    RawonaM New Member

    Exactly! Это ход моих мыслёф :)
     
  18. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    Хороший вариант. Однако, не стоит забывать, что вы переводите злостный "штамп". Неплохо бы таким же штампом и переводить, как и сделали авторы оригинального примера... А за этими штампами стоит огромная масса накопленных ассоциаций и устоявшихся образов.
     
  19. Digamma

    Digamma New Member

    Что значит "злостный штамп"? По-вашему, прямое значение слова есть "злостный штамп"???

    Укажите, пожалуйста, на то место в предложении, где видно, что это именно девочка чувствовала себя чужой, а не окружающая среда воспринимала ее таковой.
     
  20. AgoraBasta

    AgoraBasta New Member

    Сама формулировка оригинала является "злостным штампом".

    "To be an outsider" предполагает в себе активное принятие таковой роли субъектом вне зависимости от отношения сообщества к субъекту. Надо понять, что быть аутсайдером - в большей степени именно выбор самого субъекта, а не наказание остракизмом, как это бывает в излишне коллективистских сообществах.

    Вы же с Равонамом не замечаете этого оттенка "аутсайдерства" и полагаете субъекта и сообщество равнозначащими в определении этого статуса.

    (Попробуйте спросить себя - какова была бы ваша личная инстинктивная реакция на высокий уровень коллективизма в "вашем" сообществе? - если таковая для вас сугубо положительна, то здесь и есть причина вашего со мной несогласия по смысловому переводу того высказывания.)