Близость славянских языков

Тема в разделе "Славянские языки", создана пользователем lovermann, 18 авг 2003.

  1. lovermann

    lovermann New Member

    Как вам, наверное, уже знакомо, интернет напичкан древними материалами о том, что все славянские языки ужасно похожи и что братья-славяне понимают друг друга без проблем. Я, как свидетель этого "братства" хочу заявить, что близость эта постепенно пропадает. Чехословакия распалась, и начался процесс по обособления двух стран, , соотв-нно, двух языков. Ситуация уже поменялась и, несмотря на то, что чехи и словаки всё ещё понимают друг друга без особых трудностей, языки не стоят на месте, а постоянно развиваются.

    Моё мнение таково, что через десятки лет чехи будут с трудом понимать словаков и наоборот. Да, какие там десятки лет, уже сейчас чешские дети практически не понимают словацкого языка. Плохо это или хорошо, судить не берусь, ибо нельзя судить такой ествественный процесс, как обособление двух языков. Поверьте, большинство чехов с трудом поймут польский язык. Не понимаю, почему это скрывается шапкой братства и единства всех славянских народов.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Близость славянских языковСлавянские языки17 май 2011
    Близость различных групп тюркских языковТюркские языки8 ноя 2011
    f > ʍ?, или близость r к велярнымФонетика и фонология7 апр 2011
    Сходство словенского и западнославянскихСлавянские языки20 янв 2016
    Как реализовалось ПИЕ *kw в славянских?Славянские языки15 янв 2016

  3. yuditsky

    yuditsky New Member

    Ну это естественный процесс, расщепление языков. Это никак не влияет на то, что существует кровная близость между славянскими народами. Сравни венгры и финны.
     
  4. RawonaM

    RawonaM New Member

    Тяжелее понимать на слух, но читать книгу (понятно что не философскую, а какую-нибудь попроще) я могу почти на любом славянском языке. Пробовал читать без какой либо подготовки на болгарском, чешском, польском и старославянском и понимал лучше чем немецкий допустим, который я немножко сам изучал.
     
  5. Unis

    Unis Guest

    А ты уверен, что правильно понимал. Что, например, на чешском значит zelen? Родство- то славянских языков очевидно, но понимать друг друга становится все труднее (срав. русский и украинский). Чехам и словакам попроще будет, все-таки не так давно языки разделились. И вообще, чем дальше языки стоят друг от друга, тем больше различий в мышлении носителей этих языков.
     
  6. RawonaM

    RawonaM New Member

    Конечно я не понимал это так как носители, но я понимал это гораздо лучше чем француз понял бы итальянский, а англичанин немецкий.
     
  7. lovermann

    lovermann New Member

    Вот слова для размышления:
    chudý, rodina, světlo, odborný, pověst, pračka, přesný. Они означают вовсе не то, что вы подумали :)
     
  8. yuditsky

    yuditsky New Member

    Ну если на то пошло, сравни "урод" на рус. и "урода" на польском или "врода" на укр.
     
  9. RawonaM

    RawonaM New Member

    Да что вы все со своими примерами? ну понятно что не все имеет то же семантическое значение, и иногда оно даже противоположно, хотя этимологически это один корень. Близость славянских языков выражается в большинстве слов, корней, а не в кучке слов которые можно найти в любой книге упоминающей про близость славянских языков.
     
  10. Anonymous

    Anonymous Guest

    Ну это принципиально не совсем верно. Чтобы определить близость языков по происхождению сравнивают морфологию (в основном), а чтобы определить близость языков по ареалусравнивают фонетику (опять же, в основном). Понятно, что при сравнении языков используется и сравнение словаря, но это не решающий фактор. Ср. значителная часть английского словаря - это французские слова, а также большинство слов фарси (индоевропейский) заимствованы из арабского (семитский).
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    В общем, да, согласен. Но мы говорим про близость именно славянских языков, а не про то как определяют близость языков вообще. Я не специалист в области славянских языков, но мне кажется что в славянских языках очень много общих корней и слов, т.к. не было влияний подобных влиянию французского на английский и арабского на фарси, но были влияния как в случае с болгарским языком, результатом которого было полное изменение грамматического строя языка, а лексика почти не была затронута.
     
  12. Trovanto

    Trovanto Guest

    схожесть и различие

    Все зависит он наличия или отсутствия у человека филологического чутья. А также и от желания понимать.

    Как-то раз в Риме мне довелось быть толмачом между стариком-итальянцем и группой туристов, говоривших по-испански. Те наседали и спрашивали, открыта ли Вилла Боргезе по воскресеньям, а дед совершал головою некие поступательные движения, будто собирался их боднуть.

    Пришлось вмешаться, и довольные туристы пошли дальше смотреть Вечный город.

    Вопрос : почему я, никогда испанского не учивший, а лишь понимающий его благодаря знанию итальянского, без труда уразумел, тем временем как природный итальянец пребывал в полном замешательстве ?

    Почему для среднестатистического русского любой славянский язык - это "исковерканный русский" ? Является ли для шведа исковерканным шведским датский или норвежский ? Как реагирует словак на чешскую речь, какие чувства вызывают у хорвата выговор серба?

    Допустим, я словенец средних лет и иду себе по улице. Нужно ли мне понимать поляков в шортах, допытывающихся, как пройти туда-то и туда-то. Не легче ли их послать куда подальше?
     
  13. RawonaM

    RawonaM New Member

    Трованто, я честно не понял что вы хотите сказать... Какое бы филологическое чутье не было у француза, и будь у него самое большое желание понять что говорит итальянец или испанец, он вряд ли их поймет, если никогда не учил эти языки, хотя они на первом уровне близости.
     
  14. yuditsky

    yuditsky New Member

    Вы не совсем правы. Я, например, могу смотреть передачи по-белорусски и отлично их понимать, хотя никогда не учил этот язык. Но я знаю русский и украинский.
     
  15. RawonaM

    RawonaM New Member

    Да, это в точности то, что я и хотел сказать, что, например, восточнославянские языки, ближе и легче для обоюдного понимания, чем романские.
     
  16. Tillerman

    Tillerman Guest

    Я как то читал по болгарски, понял процентов 70.

    А вот есть знакомые из Болгарии, когда они говорят непонятно ничего. :)
     
  17. RawonaM

    RawonaM New Member

    Разумеется. Это то что я и говорил выше. Многое зависит от фонетики, а чтобы прочитать фонетика не нужна.
     
  18. Anonymous

    Anonymous Guest

    Меня удивляет, что спустя 2 тыс. лет славянские языки еще настолько близки. Чем больше я их изучаю, тем более близкими они мне кажуться.

    Болгарский и македонский, думаю, являются граматически упрощенными славянскими языками (по падежам!).

    Украинский и белорусский - те языки, на которых могли бы при определенных условиях говорить все русские, но не сложилось.

    В польском языке, если заменить "ч" на "ть", "щ" на "сь", "дьжь" на "дь", "ж(rz)" на "рь" и т.д. (шипение заменить смягчением), заменить носовые "а" и "е" на "ом" и "у" и т.д., то выйдет вологодский говор с украинско-словацкой лексикой.

    Сербохорватский (буду называть его так, потому что именно на нем говорят босняки) - еще один вариант церковнославянского (грубо говоря), приближенный к современности.

    Чешский и словацкий были бы более простыми в понимании (для русского), если бы не выкрутасы с ударением и долгими гласными, что неподготовленного человека путает.

    Словенский - замороженный вариант сербохорватского с кучей архаизмов и с немецкими заимствованиями.

    Русский(литературный) - большая смесь восточнославянских говоров, где опять же можно найти множество древних архаизмов. При этом, если покапаться во многих говорах, то можно найти много общего в каждом отдельном случае с другими славянскими языками.
    Аканье - забавная вещь, упращает речь, но мешает сильно понимать русский язык неподготовленному носителю другого славянского языка:(. Достаточно, например начать
    1) окать, заменить "г" на "h";
    2) упортреблять южнорусские(или украинские) обороты типа "ма", "треба" и т.п. ;
    3) заменить в речи "Ё" на "Е";
    4) по возможности избегать полногласия (вспомнить церковные словечки или из сказок), употреблять только слова типа "очи", "чевоный", "уста", "пес", "конь";
    5) говорить спокойно.
    При этих условиях словак со стороны поймет львиную долю разговора на русском. Сам проверял... Я говорил на русском, но не на литературном. А таким мог бы быть и литературный.
    Все это грубо, но верно на 80-90%.
     
  19. Акелла

    Акелла Guest

    Это был Акелла
     
  20. lovermann

    lovermann New Member

    Хм, но ты бери во внимание то, что ещё 500 лет назад братья-славяне друг друга понимали ещё лучше... Теперь хуже. Трудностей в понимании будет больше..
     
  21. Anonymous

    Anonymous Guest

    нет, то что чехи возрастом 10 лет и младше, перестали понимать словацкий, следствие того, что они не встречаются со словацким.
    И вообще изучение второго славянского языка с детства (как-бы осознание того, что слова могут звучать и немного по другому, иногда иметь другие значение, может вместо одного звука последовательно употребляться второй) дает возможность легче понимать все остальные языки. И наоборот.
    Просто не догадались например изучить, насколько хуже стали эти самые чехи в возрасте до 10 лет, понимать, скажем, польский язык. Думаю результат был бы аналогичным.

    А расщепление языков - процесс заметно более медленный