Дефисы в иноязычных именах собственных

Тема в разделе "Письменность", создана пользователем Митридат, 27 апр 2004.

  1. Митридат

    Митридат New Member

    Не знаю, с каких времён, но в русском языке существует непонятная мне традиция вставлять дефисы в иноязычные имена собственные, состоящие из нескольких слов. Вот только несколько примеров: New York, Los Angeles, San Diego - Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Сан-Диего.

    Наиболее последовательно эта традиция соблюдалась в XIX веке, когда даже французские фамилии писали так: де-Мерик, де-Бройль и т.д. Впрочем, именно с французскими фамилиями эта традиция впервые и дала сбой. Поскольку в том веке французским владели многие образованные русские, то и фамилии французские они постепенно стали писать, как и во Франции, без дефиса.

    Следующий прорыв произошёл после 2-й мировой войны, теперь уже в отношении немецких фамилий: вместо "фон-Борк" стали писать "фон Борк", и т.п.

    И всё же, эта малопонятная традиция существует до сих пор, хотя в последнее время нарушается всё чаще и чаще. Сам я, признаюсь, в последнее время всё охотнее и охотнее её нарушаю, поскольку никто за руку не ловит. Не могу я нарушать её разве что в таких устоявшихся названиях, как Нью-Йорк. И всё же, мечтаю, что однажды эта традиция будет официально упразднена.

    Может быть, кто-то видит в этой традиции какой-то смысл?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Тире, дефисы и т.п.Компьютеры26 авг 2009
    перевод имён и названий (в т.ч. средневековых иноязычных)Сергий: Русь, Орда, Европа и казаки30 сен 2012
    Мнение латиноязычных об интерлингвеДругие известные конланги29 май 2012
    Понятность русского для белорусоязычных и украиноязычныхСлавянские языки26 янв 2011

  3. Leo

    Leo New Member

    Наверно никто не упразднит. Надо просто писать, как считаешь правильным. Писали же раньше C.С.С.Р, С.А.С.Ш. и т. д., а потом от этого отошли.
    Почему раньше писали китайские имена с дефисом между двумя последними составляющими, и третью часть с маленькой буквы (напр. Мао Цзе-дун), а корейские без дефиса и все с большой (напр. Ким Ир Сен) ? А сейчас пишут у китайцев две последние составляющие слитно. Просто кто-то первый так написал, а остальные подхватили. А как лучше писать Ростов-на-Дону или Ростов на Дону ?
     
  4. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Мне кажется, Нью-Йорк (как и другие подобные этому геогр.названия) пишут через дефис потому что отдельноок цлова "нью" в русском не существует.
     
  5. Митридат

    Митридат New Member

    Ага, зато существуют отдельные слова "де" и "фон"... хотя и обозначают вовсе не то, что в европейских языках :)
     
  6. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    А вообще, это интересно, что традиция эта особенно устойчива по отношению к названия городов с Saint, Sankt, Santa и др., означающих "святой".
    Хотя, вообще, в последнее время я наблюдаю отход от этой традиции. Можно встретить и Лос Анджелес и Санта Фе де Богота. Может, потому, что иностранные языки стали горяздо доступнее для людей?
     
  7. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    По поводу китайских имён.
    Как их только не писали. Вот например, если бы председатель Мао жил во времена Толстого, его имя писали бы как Мао Тзе Дун.
    Опять же на современное написание оказывает сильное влияние написание этих имён в английском языке.
     
  8. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    по-моему, этот звук всегда передавался через "цз".
     
  9. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    Я лично видела в записях Толстого написание Лао Тзе (совр. Лао Цзы)

    PS. Andrewsiak, вопрос, конечно, не к месту, но, тем не менее. Что означает Ваша подпись и на каком она языке?
     
  10. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    :p :D

    Лао Тзе - это транслитерация с английского: Lao Tze.

    A моя подпись - на французском арго. Обозначит нечто вроде русского "Ну вот..." или "Ну, вот, как бы вот так..." или "Что-то типа этого." :)