Eesti keel - Эстонский язык

Тема в разделе "Финно-угорские языки", создана пользователем Kveeker, 14 июн 2004.

  1. Kveeker

    Kveeker New Member

    просим,
    если тут кто видел знает ХОРОШУЮ информацию по эстонскому на русском - то дайте. а то просили, весь инет облазил - НУ НЕТУ! такое очущение что не хотят эсты свой язык никому рассказывать, особенно русским. а сам ни фига ж не объясню, потому что сам только Kuidas käsi käib и Suur tänu, kõik on hästi знаю.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Ižoran keel – Ижорский языкФинно-угорские языки8 дек 2013
    Inkeroin keel - Ижорский языкОбщаемся на разных языках5 сен 2011

  3. Leo

    Leo New Member

    Eesti keel =)))))

    Был (относительно) неплохой учебник от Леберехт
     
  4. Kveeker

    Kveeker New Member

    Eesti keel =)))))

    в смысле где? тут?
     
  5. Eesti keel =)))))

    Не знаю насколько это хороший ресурс , но факт что он есть
    http://www.links-guide.ru/sprachen/gus/estonskij.html#stud
     
  6. Kveeker

    Kveeker New Member

    Eesti keel =)))))

    как всегда...ни рыба ни мясо. никакой инфы...холетсууууус
     
  7. Митридат

    Митридат New Member

    Eesti keel =)))))

    А почему тема об эстонском языке - в индоевропейском разделе? В лингвистике, никак, революция произошла?
     
  8. Kveeker

    Kveeker New Member

    Eesti keel =)))))

    а куда его, простите, тогда надо было создавать?
     
  9. Murmillo

    Murmillo Guest

    Eesti keel =)))))

    Он вроде финно-угорский :)
     
  10. Kveeker

    Kveeker New Member

    Eesti keel =)))))

    значит не европейский. я понял.

    но у вас же нету раздела финоугорских?
     
  11. lovermann

    lovermann New Member

    Eesti keel =)))))

    А у нас такой бордельчик тут: славянские, индоевропейские, семитские, а остальные -- в кучу все.. :) Хотя бы под искусственные выделили, что ли :) Впрочем, всё в наших руках: хотим новый раздел, надо убеждать админа, что он нужен, что есть много идей для обсуждения, что народ будет ходить.. и т.д.
     
  12. Kveeker

    Kveeker New Member

    Eesti keel =)))))

    столька специалистов, а по эсти ничего помочь не можете
     
  13. Leo

    Leo New Member

    Eesti keel =)))))

    Нет, в есть природе
     
  14. Peamur

    Peamur New Member

    Eesti keel =)))))

    хотя бы помогите. как сделать так, чтобы я мог цитату на эстонском вставить. нашёл Обалденный справочник синтаксиса - хотел показать, мол как надо синтаксис языка делать. так нет. форум ни в какую не хочет показывать некоторые буквы. :?:
     
  15. Peamur

    Peamur New Member

    Eesti keel =)))))

    таблица о 14 падежах языка. первая проба объяснить это, после неудачных поисков в интернете

    www.nokeltaeh.com/langs/cases.html
     
  16. RawonaM

    RawonaM New Member

    Eesti keel =)))))

    Выбери уникодный Ариал.
     
  17. Леонид

    Леонид New Member

    Eesti keel =)))))

    А какого это языка? Я сначала подумал, что эстонского, потом ввёл в поиск слова из таблиц, и оказалось, что во всей сети они только на этой странице и встречаются :)


    Кстати, насколько эстонский близок к финскому? Насколько при знании эстонского понятен финский, и наоборот?
     
  18. Peamur

    Peamur New Member

    Eesti keel =)))))

    ой, это уже не эстонский. это другой!!!!нечаянно затер тот файл
    эстонский я убрал, но верну скоро

    вот эстонские на немецком
    www.nokeltaeh.com/casesd.doc

    а вот, то что я попробовал перевести
    www.nokeltaeh.com/cases.htm

    Добавлено спустя 5 минут 33 секунды:

    Очень близок. Это языки братья. Фины шастают по Таллину без проблем и закупаются пивом. Может чего-то и не понимают, но сами утверждают что понимают.
    А вот насколько при знании эстонского понятен финский я не знаю, потому как эстонский сам только немного знаю, не на достаточном уровне.

    2Rawonam
    Не могли бы вы стереть тот линк с неверными таблицами?
     
  19. Читатель

    Читатель New Member

    Re: Eesti keel =)))))

    для изучающих эстонский есть у меня несколько параллельных текстов на эстонском и русском. В таком примерно виде

    Agatha Christie Abielukolmnurk Rhodosel
    (orig. pealkiri "Triangle at Rhodes")

    РОДОССКИЙ ТРЕУГОЛЬНИК

    Агата КРИСТИ
    I
    Глава 1


    Hercule Poirot istus valgel liival, pilk suunatud üle sädeleva sinise vee kaugusse. Ta oli rõivastatud keigarlikku valgesse flanellülikonda, pead kattis laiaääreline panamakübar. Kuuludes vanamoodsasse põlvkonda, uskus ta, et päikese eest tuleb end hoolikalt varjata. Miss Pamela Lyall, kes istus lakkamatult lobisedes ta kõrval, esindas moodsamat mõttesuunda: neiu päikesest põlenud keha katsid vaid kõige hädavajalikumad riidehilbud.
    Эркюль Пуаро сидел на белом песке и вглядывался в сверкающую синеву моря. Он был весьма элегантен в своем щегольском белом спортивном костюме и в огромной панаме. Люди старшего поколения, к которому принадлежал и Пуаро, полагали, что от солнца лучше хорошенько укрываться. А вот мисс Памела Лайелл, сидевшая рядом и щебетавшая без умолку, придерживалась на этот счет современной точки зрения - и посему на ее бронзовом от загара теле почти ничего не было.
    Miss Pamela jutuvool katkes vaid siis, kui ta vahetevahel võidis end päevitusõliga, mille pudel seisis ta kõrval.
    Изредка поток ее красноречия иссякал, и она принималась старательно втирать в кожу какую-то маслянистую жидкость из стоящего рядом флакончика.
    Miss Pamelast edasi, kõhuli kireval triibulisel käterätil, lamas ta parim sõbranna miss Susan Blake. Miss Susani päevitus oli kadestusväärselt täiuslik ning sõbranna oli heitnud talle enam kui ühe rahulolematu pilgu.
    По другую сторону от мисс Памелы Лайелл возлежала, уткнувшись лицом в кричаще-полосатое полотенце, мисс Сара Блейк, ее лучшая подруга. Загар мисс Блейк был безупречно ровным и время от времени вызывал тоскливые взгляды Памелы.
    "Ma olen ikka veel nii laiguline," pomises ta nukralt. "Mr. Poirot, kas ma tohin teid tülitada? Just parema abaluu alt - ma kuidagi ei ulata."
    - А у меня опять неровно ложится, - разочарованно пробормотала она. - Мосье Пуаро, не окажете любезность? Вот здесь, под правой лопаткой. Никак не могу дотянуться, чтобы втереть как следует.
    Mr. Poirot täitis ta palve ja pühkis käe hoolikalt taskurätikusse. Miss Pamela Lyall, keda elus huvitasid vaid teiste inimeste isiklikud asjad ning omaenese hääle kõla, jätkas: "Mul oli õigus, et see naine - see Chanel-kostüümis, et see on Valentine Dacres-Chantry. Ta peab olema. Ma tundsin ta otsekohe ära. Tõesti üsna kena, kas pole? See tähendab, et nüüd ma saan aru, miks mehed tema pärast aru kaotavad. Täitsa selge, et seda ta just ootabki! Aga see pole veel midagi. Need teised kaks, kes eile tulid, nende nimi on Gold. Poiss on nii ilus, et sure või ära."
    Мосье Пуаро оказал любезность, после чего тщательно обтер руку носовым платком. Мисс Лайелл, смысл жизни которой состоял в наблюдении за окружающими и в наслаждении собственным красноречием, продолжала: - А ведь я угадала, та дама в костюме от Шанель - действительно Валентина Декрэ, то есть Чентри. Я так и думала. Я сразу ее узнала. Она и в самом деле очень мила, правда? Теперь я понимаю, почему мужчины сходят по ней с ума. Просто она так держится, будто иначе и быть не может, а это половина успеха. Кстати, фамилия тех, кто приехали вчера вечером, - Голд. Он ужасно симпатичный.
    "Mesinädalatel?" pomises Susan sumbunud häälega.
    - Молодожены? - лениво пробормотала Сара.
    Miss Pamela raputas asjatundlikult pead.
    "Mis sa nüüd - naise rõivad pole kuigi uued. Nooriku ma tunneksin iga kell ära! Kaste ei arva, mr. Poirot, et kõige toredam asi maailmas on inimesi jälgida ja püüda ära arvata, kes ja mis nad on?"
    Мисс Лайелл покачала головой с видом знатока. - Едва ли, у нее недостаточно новая одежда. Молодоженов видно сразу! Мосье Пуаро, вы не находите, что это очень увлекательно - наблюдать за людьми и угадывать, что они из себя представляют?
    "Ja mitte ainult jälgida, kallis," torkas Susan mesimagusa häälega, "sa esitad neile ka hulganisti küsimusi."
    - Ну ты же не просто наблюдаешь, моя милая, - сладко прожурчала Сара. - Ты еще и вопросы задаешь.
    "Nendega pole ma veel ühtki sõna rääkinud," võttis miss Lyall väärika poosi, "ja pealegi, mis on selles siis nii halba, kui inimene tunneb huvi oma ligimeste vastu? Inimloomus on ju nii põnev asi. Kas teie ei arva nii, mr. Poirot?"
    - Между прочим, с Голдами я пока не обменялась ни словечком, - парировала мисс Лайелл. - И вообще, не понимаю, что в этом такого, - интересоваться окружающими. Что может быть увлекательнее человеческой натуры! Вы согласны со мной, мосье Пуаро?
    Seekord oli paus küllalt pikk. Pööramata pilku siniselt merelt, ütles Poirot: "Ca depend (oleneb inimestest)."
    На сей раз пауза была достаточной, чтобы собеседник успел ответить. Не отрывая взгляда от воды, Пуаро произнес:- Са depend <Когда как (фр.).>.
    Miss Pamela oleks äärepealt šoki saanud.
    Памела даже немного опешила.
    "Aga mr. Poirot! Minu arvates pole midagi huvitavamat, midagi äraarvamatumat kui inimese loomus!"
    - Что вы, мосье Пуаро! Человек настолько интересен, насколько непредсказуем...
    "Äraarvamatu? Seda küll mitte."
    - Непредсказуем? Да Бог с вами.
    "Oh, aga on. Just siis, kui sa mõtled, et tunned inimest läbinisti, võib ta teha midagi täiesti ootamatut."
    - А что? В самом деле. Только к кому-нибудь подберешь ключик, как он тут же выкинет что-нибудь неожиданное.
    Hercule Poirot vangutas pead.
    Эркюль Пуаро покачал головой.
    "Ei, ei, see ei ole tõsi. Vaid äärmiselt harva saadab lnimene korda teo, mis pole dans son charactere (talle iseloomulik). Mis lõppkokkuvõttes on üsna üksluine."
    - Нет-нет, вы ошибаетесь. Человек - весьма редко совершает поступки, которые не dans son caractere <В его характере (фр.).>. Как правило, он не изменяет своей натуре.
    "Ma ei saa kuidagi teiega nõustuda," ütles miss Pamela Lyall.
    - Категорически с вами не согласна! - возмутилась мисс Памела Лайелл.
    Ta vaikis tervelt poolteist minutit, enne kui võttis ette uue rünnaku.
    И, собравшись с мыслями, опять бросилась в атаку:
    "Nagu ma mõnda inimest näen, hakkan ma kohe mõtlema: missugune ta on, mis suhted on tal teistega, mida ta mõtleb ja tunneb? See on... see on ju põnev!"
    - Вот я, когда встречаю кого-нибудь, мне сразу хочется узнать, что это за человек, в каких он отношениях с окружающими, чем живет, чем дышит. Это так волнительно!
    "Vaevalt küll," lausus Hercule Poirot. "Inimloomused korduvad rohkem, kui me oskame arvata. Meri," lisas ta mõtlikult, "on lõpmatult vaheldusrikkam."
    - Едва ли, - отозвался Эркюль Пуаро. - Человеческая природа не так богата разнообразием, как нам кажется. У моря, - задумчиво добавил он, - куда больше всяких оттенков.
    Susan pööras pea tema poole. "Kas te arvate, et inimeste käitumises on mingid reeglid? Kindlakskujunenud reeglid?"
    Тут в беседу вступила Сара: - То есть вы считаете, что каждый человек представляет определенную модель? Стереотип поведения?
    "Precisement (täpselt)," ütles Poirot ja joonistas sõrmega liivale mingi kujundi.
    - Precisement <Совершенно точно (фр.).>, - подтвердил Пуаро и принялся что-то чертить пальцем на песке.
    "Mis te sinna nüüd joonistasite?" uudishimutses Pamela.
    - Что это вы там рисуете? - заинтересовалась Памела.
    "Kolmnurga," lausus Poirot.
    - Треугольник, - сказал Пуаро.
    Kuid Pamela tähelepanu köitis juba muu.
    Но Памела уже его не слушала, увидев на пляже новое лицо.
    "Chantry'd tulevadki," sosistas ta.
    - А вот и Чентри, - объявила она.
    Randa tuli naine - pikka kasvu, teadlik iseenda ja oma keha ilust. Ta noogutas põgusalt ja naeratas ning istus liivale, libistades õlgadelt punastes ja kuldsetes toonides räti. Nähtavale tuli valge supelkostüüm.
    По берегу шла - вернее, гордо несла себя - высокая статная женщина. Поприветствовав Памелу и Пуаро легким кивком и улыбкой, она уселась неподалеку. Золотисто-алая накидка соскользнула с ее плеч. Под накидкой оказался белый купальный костюм.
    Pamela ohkas. "Kas pole tal ilus figuur?"
    Памела вздохнула. - Потрясающая фигура, да?
    Kuid Poirot vaatas ta nägu, kolmekümne üheksa aastase naise nägu, kes alates kuueteistkümnendast eluaastast oli olnud kuulus oma ilu poolest.
    Но Пуаро смотрел на лицо - лицо тридцатидевятилетней женщины, с шестнадцати лет славившейся своей красотой.
    Ta teadis hästi Valentine Chantry elukäiku, nagu muide kõik teisedki. Tema juures andsid paljud asjad üldsusele kõneainet - ta kapriisid, jõukus, suured safiirsinised silmad, ta abielud ja armulood. Valentine'i kontos oli viis abikaasat ja äraarvamatu hulk austajaid. Abikaasadena esinesid itaalia krahv, ameerika terasemagnaat, elukutseline tennisemängija ning üks autovõidusõitja; ameeriklane suri, ülejäänutele korraldas ta värvikad lahutusprotsessid. Kuus kuud tagasi läks ta viiendat korda mehele, seekord kaptenleitnandile.
    Он конечно же тоже более чем достаточно был наслышан о Валентине Чентри. Она была знаменита многим - капризами, богатством, огромными сапфировыми очами, брачными авантюрами и любовными приключениями. Она пять раз выходила замуж, а любовников меняла, как перчатки. В должности ее мужа поочередно побывали итальянский граф, американский сталелитейный магнат, знаменитый теннисист и автогонщик. Из них только американец оставил ее вдовой, а от прочих она с легкостью освободилась в суде. В последний, то есть в пятый по счету раз, она вышла за капитана военно-морского флота.
    Naise järel tuligi kindlal sammul randa ta viies mees. Vaikiv, tõmmu, etteulatuva lõuaga, ilme sünge, meenutas ta millegagi eelajaloolist ahvi.
    Именно этот капитан и сопровождал на пляж августейшую особу. Молчаливый, угрюмый, необщительный, с тяжелым подбородком. Было в нем что-то первобытное.
    Valentine ütles raugelt: "Tony, kallis - mu sigaretid..."
    - Тони, дорогой, мой портсигар... - попросила она.
    Need olid mehel käepärast, samuti tulemasin ning ta aitas valge supeltrikoo paelad kaunitelt õlgadelt maha libistada. Ta istus nagu metsloom, kes valvab oma saaki, kuna naine lamas väljasirutatud kätega päikese käes.
    Приказ был исполнен немедленно. Он тут же протянул жене портсигар, помог прикурить и спустить с плеч бретельки белого купальника. Она разлеглась на солнце, раскинув руки. А он уселся рядом, словно дикий зверь, сторожащий добычу.
    Pamela rääkis häält madaldades: "Nemad, kas teate, huvitavad mind kohutavalt... Mees paistab selline jõhkard! Vaikne ja otsekui hõõgub... Sellistele naistele vist niisugused meeldivadki. See on nagu tiigri taltsutamine! Ei tea, kui kaua see kestab. Ta tüdineb meestest kiiresti, vähemalt mina arvan nii. Eriti tänapäeval. Aga sellest mehest vist polegi nii lihtne lahti saada, ta võib hakata märatsema."
    Памела сказала, понизив голос:- Я просто сгораю от любопытства. Необычная парочка... Смотрите, сколько в нем звериного! Все время мрачно молчит, и взгляд угрюмый-угрюмый. Таким женщинам, как она, это должно нравиться. Словно приручаешь тигра! Интересно, долго ли это продлится? Наверное, они ей очень быстро надоедают, а уж теперь-то особенно. Но избавиться от него, я думаю, не так-то просто, с такими шутки плохи.
     
  20. olions

    olions New Member

    Eesti keel =)))))

    немог наити правильню тему.

    Как перевести:

    Eesti mõistatus: kes kargab tuhat korda kõrgemale kui ta ise on?
     
  21. Матти

    Матти New Member

    Eesti keel =)))))

    Эстонская головоломка: Кто kargab (наверное, прыгает) в тысячу раз выше самого себя.