Фальшиві друзі в українській мові

Тема в разделе "Украинский язык", создана пользователем Леонид, 21 июн 2004.

  1. Леонид

    Леонид New Member

    http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_ua.htm
    http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/biling.htm
    Які слова в українській мові, схожі за звучанням з російськими словами, мають інше значення, ніж у росiйській, польській або інших мовах?
    ________________
    по звучанню -> за звучанням
    в -> у
    (CVC, не CCC!)
    F.
     
  2. Digamma

    Digamma New Member

    Леоніде, вас цікавить перелік "з голови", чи що саме невірно написано на http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_ua.htm?
     
  3. Леонид

    Леонид New Member

    Так, мене цікавить саме це. Адже я не просив, щоб Ви перелічили всі такі слова, що є у мові :) ...

    До речі, якщо не маєте часу, можете не квапитися з відповіддю; мені це потрібно так, до відома... Просто я швидко переглянув цей список, та мені нічого дивного в око не кинулося, що, очевидно, лише видає моє поверхневе знайомство з українською мовою.

    Щиро дякую!
    __________________
    із -> з (у VCV)
    зведення = рус. сведЕние (от "сводить"), а рус. свЕдение = відомість
    F.
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    ОК, вночі матиму час - відпишу. :)
     
  5. Digamma

    Digamma New Member

    Отже, пишу...

    жена / жінка
    Невеличка неточність у тому, що укр. жінка має ще й друге значення - саме "дружина" (wife), e.g. моя жінка - от хіба що літ. норма відверто тяжіє до дружини.

    муж / муж
    Казна що, бо укр. муж є архаїзмом і має те саме значення, що й рос. муж у фразі "благородные мужи" (так можна і до "імать" дійти...)

    година / година
    Тут невеличка недомовленність - укр. година просто має два значення: рос. час (hour); архаїзм - повний аналог рос. годины.

    живот / живіт
    Хіба варто аналізувати настільки відверті архаїзми, як рос. живот у сенсі життя? Так само можна і в українській вжити архаїчну форму - всі зрозуміють.

    наглый / наглий
    Укр. наглий означає саме рос. неожиданный, внезапный. Варіантів вживання його у сенсі рос. наглый принаймні я не пригадую (суржик не рахуємо).

    дворец / двірець
    Особисто я слова двірець взагалі не знаю.

    повесть / повість
    Це синоніми.

    играть / грати
    Перестаралися, все співпадає. Так само: грати у театрі - жодних проблем.
    Але увага! Список виконано у радянській орфографії, тому ґ подано через г. Отже, укр. грати у такому випадку має ще й значення рос. решётка (насправді це слово - ґрати).

    край / край
    По-перше, забули, що рос. край може так само вживатись у значенні "страна" (это - мой край). По-друге, укр. край має ще одне значення - рос. около, вблизи (e.g. край села).

    лето / літо
    Так не має ж рос. слово значення "рік" (рос. год) - лише тільки лет використовується як множина родового відмінку від год.

    папа
    Все ОК, але ж так можна і до "чувак" дійти...

    Неначе все. :)
     
  6. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Я повнiстю згоден з Дигамою. Де речi, укр. "дружина" та рос. "дружина" - це також false friends.
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    Точно! :)
     
  8. Letizia

    Letizia Лупайте сю скалу!

    Ще дещо доповню:

    шина - значення "рельс" словник подає як діалектне. Я, наприклад, ніколи не зустрічала цього слова у такому значенні.

    двірець - галицьке діалектне слово, полонізм (dworzec). Практично вийшло з ужитку.

    матка - в українській мові це слово теж вживається у значенні "плідна самиця у тварин". Тобто ці слова - синоніми

    врода - ніколи не чула цього слова у значенні "урожай". І словник не подає. Може діалектне?

    папа - мається на увазі "па-па", себто "бувай"? Це, певно, теж суто галицьке слово. У словнику нема. Крім того, як, по-їхньому, величають українці папу Римського?
     
  9. Digamma

    Digamma New Member

    Підтримую. Просто не було відповідного словника поруч, аби перевірити. (писати навмання не хотілося)

    Я перепрошую - це я пропустив.

    Та ні, "наші" також так кажуть, але здебільшого представники "богеми" (гадаю, хтось з "ваших" заніс).
    Щодо папи Римського (теж пропустив - моя провина), то, гадаю, автор словника вважає його римським батьком. :D
     
  10. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    :lol:
     
  11. Letizia

    Letizia Лупайте сю скалу!

    або татом (може, він греко-католик?) ;)
     
  12. Hopeful

    Hopeful New Member

    Є ще слово луна - рос. эхо.

    Чула, як смішно часом перекладають вислів пішла луна гаєм - пошла луна по лесу. :lol:
     
  13. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Некоторые украинско-словацкие ложные друзья:

    chudoba - бедность (и вообще),беда, беднота, бедные люди, НЕ скот.
    zaraz - в ближайшем времени, тотчас, немедленно, сейчас же, НЕ сейчас.
    vybočiť - изменить направление путешествия в сторону (на "бок")
    šanovať - вроде: "хорошо относиться к своим вещам", беречь,
    (к людьям вскорее:позволить отдыхать (не задать работу) или жалеть)
    cikať - писать (на тоалете)
    kožný - кожный, не каждый (každý)
    kerovať (/karovať) - (редкое) вести воз, автомобиль...удерживать направление (как шоффер)
    pozerať - бачить (чмотреть), и следы от "бачить" в слове напр. "prepáčiť" (выбачать, рус. извинить)
    zlodej - только "вор" (кто крадеть), и zločinec -вообще преступник.
    každý deň, (максимально: deň čo deň) - щтодень (каждый день)
    ---------------
    Их и больше, но трудно искать...:)
     
  14. Digamma

    Digamma New Member

    Яне, я не зрозумів де у наведених прикладах Ви бачите потенційну підступність? Ну хіба що зі злодієм (але не злочинцем!)...

    До речі, prepáčiť відповідає укр. пробачати.

    P.S. Щтодень = укр. щодня?
     
  15. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    :oops: Ну тогда пробачте, Дигаммо! :)

    Злодей - это главное, остальное в рядке только ради интереса (злочинец)...
    цикавы - (польское тиекавы) может быть понято иначе...
    щодня - ок, не знал точно как пишется (но предполагаю происхождение: что + день)
    керовать - не значит вести страну(чи владу) чи инше...только точно воз. (не кировник = министер? или такое?)
    бачити - действительно я перепутался, смысл в этом:
    1, páčiť sa -нравиться ( "это мне не смотриться")
    2, prepáčiť - простить ( "просмотрите")
    3, opáčiť - вроде "посмотреть", попробовать, почувствовать (убедиться)
    В вольном переводе объединяющее слово "смотреть", т.е. бачити,
    но словацкий смысл уже ушел(только данные фразы)... В этом pointe.
    Не к слову позерать - оно нормально...(речь шла о бачить)

    Да и vybočit (соверш.вид, раз)= vybáčať (несоверш. вид, больше раз)
    ---------------------
    Разве не может возникнуть путаница? :dunno:

    Еще напр. žírny (žírne pole)- вроде как: поле плодное, богатое на урожай, потомство... (не прямо с жиром)
    жир скажется иначе - масть, тук...

    merkovať (= dávať pozor)(не уверен, по норме ли) - как: подсматривать, призирать( napr. babysitting)...
    merkuj! - уделяй внимание! осторожно...
     
  16. Digamma

    Digamma New Member

    А, так парою є páčiť sa - бачить :)

    А щодо керувати, то тут просто звужене значення.
     
  17. Марина

    Марина New Member

    [font=Times New Roman, serif]Украинский глагол восходит к форме имперфектива (с долгим гласным в корне) *obačiti от *oko с приставкой. Это я так, можетось кому интересно.[/font]
     
  18. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Можетось очень интересно!:)
    Вот и Фасмер пишет (комментарии великого Трубачева интересны):

    Near etymology: I. "видеть", южн., зап. (Даль), укр. ба́чити, блр. ба́чыць. Из польск. baczyć -- то же, которое образовано из *ob-ačiti и связано с óko "глаз"; ср. гомер. ὤψ, εἰς ὦπΒ "в лицо" и т. д.; см. Траутман, BSW 4 и сл.; Бернекер 1, 24; Jagić-Festschrift 598. Следует отвергнуть объяснение Маценауэра (LF 7, 4) из тюрк. bakmak "видеть".

    Trubachev's comments: [Иначе, с привлечением польск. opatrzyć, слвц. páčit', объясняет эти слова Махек (SPFFBU 2, 1953, стр. 135; SPFFBU 4, 1955, стр. 32). -- Т.]


    (Правда, в смысле "нравиться" должен быть глагол с возвратной частицей ся)
    Если уже речь идет об "очях": мерковать (меркувати) возможно тоже туда?
    Подобно žmurkať - мигать, (okamih - мгновение, okamžite - мгновенно, mihalnica - ресница)
    или даже туча, облако? (mrak,mračno, chmára, oblak)
    Другими словами мрачный тоже связано с глазами и смотрением?
    (мне кажется на 80% да.)
    -----------------
    zbadať - увидеть, bádateľ (výskumník) - исследователь, тоже похоже.
     
  19. Digamma

    Digamma New Member

    Ще одна пара подібних слів:
    рос. заставить - укр. заставити (= рос. заложить [в смысле залог])
     
  20. Марина

    Марина New Member

    [font=Times New Roman, serif]Дигама, ты забыл наверное, что в русском языке глагол «заставить» имеет и другое значение, например: «заставить всё шкафами»… Украинский глагол продолжает именно это значение: «заложить что-либо»… :cool:[/font]