Hyundai

Тема в разделе "Письменность", создана пользователем Антиромантик, 8 сен 2007.

  1. Откуда традиция воспроизводить это название как "Хёндэ"?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Перенесено: HyundaiКорейский язык19 июл 2012
    HyundaiФонетика и орфоэпия15 июл 2012

  3. От корейского 현대 (хёндэ) "современность".
     
  4. Пишется же "хЮндАЙ"
     
  5. По-корейски пишется все-таки 현대.
    В этой транскрипции ㅕ обозначается как yu, ㅐ - как ai. Последнее, возможно, из французского. В транскрипции Маккюна-Рейшауэра, которой пользуются большинство специалистов, 현대 записывается либо как hyeondae либо как hyŏndae. По правилам русской транскрипции 현대 должно записываться кириллицей как хёндэ и никак иначе.
    А читать hyundai как хюндай - примерно то же самое, что прочитать New-York как Нев-Ыорк.
     
  6. Впрочем hyŏndae читали бы как хёндаэ, как сейчас читают "таэквондо". Или даже "хыондае". :)
     
  7. Драгана

    Драгана New Member

    А в рус.обозначении правильнее мицубиси или мицубиши?
     
  8. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    По транскрипции — Мицубиси. Но в теории лучше было бы Мицубищи.
     
  9. shravan

    shravan New Member

    Это воспринималось бы, как некий населенный пункт в подмосковье. ;D
     
  10. Krymchanin

    Krymchanin New Member

  11. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Наоборот! — Мытищи явно японцы основали.
     
  12. antbez

    antbez New Member

    Очевидно- Мицубиши
     
  13. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    ???
     
  14. antbez

    antbez New Member

    Опять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе! ;up:
     
  15. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Уже привлекали.
     
  16. antbez

    antbez New Member

    По поводу этого слова ещё нет
     
  17. sknente

    sknente кавайная шкодница в чепчике

    Между щи (っし) и си (し) в японском есть разница... как щи определенно нельзя, а как ши можно но в других языках, болгарском там или сербском, где ш мягкое. В русском будут читать шы. Зато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

    みつびし [мицубиси] - три алмаза (название компании)
    みつびっし [мицубищи] - три неотвратимые смерти :D
     
  18. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Что означает у вас [щ] в квадратных скобках? В руссом «щ» — это [ɕ].

    Из статьи по японской фонологии.

    Альвеолярно-палатальный — это и есть [ɕ].

    Можете здесь посмотреть.

    Так что…
     
  19. iopq

    iopq New Member

    Он имеет ввиду длинну, так как русское щ исторически происходит от звуков шч (обое мягкие) и потому произносится длинно как [ɕː]
    し - [ɕ]
    っし - [ɕː]
     
  20. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Долгий — в начале слова, и только в размеренном темпе произношения. В остальных случаях долгота, хотя и указывается, но в реальности не сохраняется, так как «щ» и без долготы хорошо отличается от «ш» — мягкостью.

    Не знаю, как японское っし в традиционной транскрипции передается?
     
  21. Очевидно, как "сси": дзасси.