И.О.

Тема в разделе "История и культура", создана пользователем ИванЪ Рабинович, 16 окт 2003.

  1. Незнаю насколько это имеет отношение к языку.... скорее к культуре
    Знает ли кто нибуть откуда идёт традиция называть людей по имени и отчеству (в русском языке)?
    И , есть ли что то подобное других народов ?
     
  2. Марина

    Марина New Member

    У индоевропейцев родословная по отцу ведётся. Оттуда и пошло. Если смотреть с чисто лингвистической точки зрения, то современные суффикс «ич» обозначал детёныша человека или животного, например «королевич» – «сын короля»… Так было в большинстве славянских языков. Сейчас он сохранился только в русском и белорусском (-ич), сербскохорватском (-ић), словенском (-ič), лужицких языках (-ic), отчасти в чешском и словацком (-ic). Современный польский суффикс -icz заимствован из белорусского языка, а исконный суффикс -ic в польском сейчас в большинстве случаев заменён на -icki, например, фамилия Stavicki является переоформлением древнего Stavic, таким примеров много, но не все фамилии на -icki в польском такого происхождения. В русском языке этот суффикс закрепился как обозначение отчества. В Белорусском, Сербскохорватском и Словенском стал фамильным суффиксом.
    У скандинавов отчества стали фамилиями, типа Svensson «сын Свена» (ср. старое русское Михаил Андреев, сын Алексанров, и современные болгарские имена, типа Юлия Николова Антонова. У шведов и Норвежцев фамилии на -son имеют и женщины, а вот исландцы ещё до такого не дошли и фамилии женщина у них оканчиваются, как и положено, например, Вигдис Финнбогадоттир – бывшая президентша Исландии. Ну это так, лирическое отступление. Если вас интересует чисто культурологический аспект, то я здесь не спец, хотя литтературу читала по этому вопросу, так що звиняйть мене будьласка… :roll: 8)
     
  3. Ace

    Ace New Member

    Звиняйте, забыли, что и в украинском та же ситуация :D.
     
  4. Марина

    Марина New Member

    Так я потому о нём ничего и не сказала... ;)
     
  5. Твид

    Твид New Member

    Хочу добавить к сказанному об исландском "ДОТТИР", что в польском языке для фамилий незамужних дам также используется конкретный суффикс. Это "ÓWNA". Но, в отличие от русского языка, он присоединяется к фамилии. Не ко всем, а только кратким и заканчивающимся на согласный ( Шмидт, Стрыек и др. )
    Например, Эльжбета Зайонцувна ( красавица, звезда польского театра и кино, дебютировавшая, кстати, в упоминаемом уже "Ва-банке") - буквально, дочь Зайонца (Зайца, по-русски).

    Небольшое замечание по фамилии Ставицкий. В польском языке нет буквы V, а только - W ( К слову сказать, в итальянском, как раз, все наоборот ).
     
  6. Марина

    Марина New Member

    Если вы уж так любите замечания делать, то я скажу, что польская концовка фамилий женщин ówna, равно как и owa с тем же значением являются факультативными, а очень часто не употребляются. :roll:
     
  7. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Исландские образования на -son и -dottir являются не фамилиями, а отчествами. Законом от 1925 года исландским гражданам *запрещено* брать себе фамилии!
     
  8. lovermann

    lovermann New Member

    Кстати, о фамилиях. А знаете ли вы, что в чешском языке к женской фамилии ВСЕГДА прибавляется концовка -ová? Её даже переводчики приставляют к иностранным фамилиям. Её даже приставляют к фамилии, которая УЖЕ заканчивается на -ова (за редким исключением). Например, была Петрова, а стала Petrovová, была Schmidt, а стала Schmidtová, была frau Hirsch, а стала paní Hirschová.
     
  9. KV

    KV New Member

    Да не может быть! Неужели Петровова??? Ай да братья-славяне!
    А они не заводят себе таких неформальных семейных прозвищ? Как "уличные фамилии" у нас в деревнях. А то как же они разбираются, кто чей дедушка?
    А эти -son и -dottir обязательно от имени отца или могут быть от имени матери?
     
  10. Марина

    Марина New Member

    Да, приставляют. Но не «за редким исключением», а как бог на душу положит, например в пражском чешско-русском словаре фаимилия Мельникова дана как Melnikova, также Kadaševa, Ťuňajeva и т. д. безо всяких выкрутасов, то же самое и болгарскими фамилиями (Blagova, Kiriakova) 8)
     
  11. KV

    KV New Member

    По-моему, "за редким исключением" = "как бог на душу положит". Ну ладно, как себе хотят. Но хотелось бы познакомиться хоть с одной Петрововой. :)
    Так что насчет исландцев?
     
  12. Твид

    Твид New Member


    Я просто ЗАМЕТИЛ. Понимаете, не КОМУ-ТО СДЕЛАЛ ЗАМЕЧАНИЕ, а ЗАМЕТИЛ. Ну, как мы говорим - ЗАМЕЧУ, ЧТО...
    Вам, почему-то, кажется, что от всех (ну, может, не от всех, но от меня точно) ИСХОДИТ КАКАЯ-ТО ОПАСНОСТЬ! ЧТО ВАС ХОТЯТ ОБИДЕТЬ, УНИЗИТЬ! НО ЭТО НЕ ТАК!
    Расслабьтесь, МАРИНКА, снимите свои доспехи - НИКТО (И НИЧТО) ВАМ НЕ УГРОЖАЕТ!


     
  13. Твид

    Твид New Member

    Мы с вами говорим о ПРАВИЛАХ. А не употреблять можно что угодно. Замечу, что в польском языке ВООБЩЕ мало факультативного. Ибо, поляки очень консервативны. Черта, кстати, неплохая.
     
  14. Марина

    Марина New Member

    Я читала и про одну Лебедевову... :D
     
  15. lovermann

    lovermann New Member

    http://www.cswu.cz/sg-1/postavy/markov.htm
    Вот вам пример: Světlana Markovová - русская Светлана Маркова.
     
  16. Марина

    Марина New Member

    <p align="justify">На самом деле, – это чистой воды формализм и казуистика… – Чешские мужские несклоняющиеся фамилии на -ů < -óvъ, хотя и редки, однако ж не порождают женской фамилии на *-ovová, а нормально коррелируются с -ová, например: Macků ~ Macková; Pavlů ~ Pavlová и т. д. Поэтому-то переводчики с русского, знающие историю языка, не громоздят одинаковые суффиксы друг на друга при переводе русских женских фамилий, а обходятся обычным -ová.</p>
     
  17. lovermann

    lovermann New Member

    О том и речь, что это формализм.....
     
  18. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Скажу честно - не знаю. Могу поискать по авторитетным источникам.
     
  19. Марина

    Марина New Member

    <p align="justify"> Можете не искать, там всё и так ясно, как пень. – У шведов и норвежцев мужчины и женщины имеют одинакорвые фамилии, например, скажем, мужик «Свен Сукинсын» и тётка «Грета Сукинсын» – ну ни правда ли смешно? :D А вот исландцы до такого маразма ещё не дошли, и если, скажем, мужик – «Хьёртур Сукинсын», то тётка – «Фрида Сукинадочь»! :D</p>
     
  20. Фрау, ну и примерчики у вас :D