Иностранные надписи на упаковках

Тема в разделе "Беседы о языках и о лингвистике", создана пользователем amamatini, 18 апр 2015.

  1. amamatini

    amamatini New Member

    Я ещё помню, что на российских товарах произведённых в 1990-е - начало 2000-ых все надписи на упаковках (состав, вес нетто, хранить до) всегда писали только по-русски, ну изредка по-английски или по-немецки (лично такое помню на шоколадках), оно и понятно, экспорт был низкий. Однако последние 5-10 лет почти на всех товарах обязательно надписи на других языках (исключения редки, обычно локальные скоропортящиеся товары типа хлеба или масла). Надписи на казахском есть вообще процентов на 90 товаров, это уже норма. Я понимаю, что ЕАС и всё такое, но зачем пишут на, скажем так, отдалённых от России, языках? Только был удивлён, когда на тюбике с вареньем увидел надпись на иврите! Так же меня не менее удивляли надписи на языках типа монгольского, армянского, грузинского, прибалтийских, болгарского. На некоторых товарах прямо целые текстовые простыни на десяти языках, изучай-сравнивай языки себе на удовольствие, правда, из-за нехватки места пишут таким мелким шрифтом, что едва можно прочитать. Неужели российские товары прямо так экспортируют во все эти страны? Но ведь надпись спереди только на русском! Разве понятно монголу, пусть он даже кириллицу знает, надпись крупными буквами "Клубничное варенье"? Разве нельзя сделать специально партии для экспорта в каждую страну? На привозных консервах из всяких Вьетнама и Тайланда надписи на русском, явно специально делают для российского рынка, а не пишут по-вьетнамски и где-то сзади мелким шрифтом на русском (как было как раз в 1990-е на многих импортных товарах). Конечно, мне иногда интересно за обедом почитать что-нибудь на монгольском, но для 99% россиян эти надписи не имеют никакого смысла, если не сказать раздражают и сбивают с толку. Иногда трудно на русском прочитать, из чего продукт, потому что всё очень мелко. Зачем писать состав на десяти языках, если в итоге на русском едва можно прочитать? Будут ли сами иностранцы это читать?

    Как много у вас продаётся товаров из России? Местным жителям понятны/нужны эти надписи? Как в других странах обстоит с этим делом, тоже пишут целые текстовые простыни на упаковках?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Переводим иностранные географические названия на русскийЛингвистические задачи21 дек 2015
    *иностранные агентыПолитика22 сен 2015
    Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?Семитские и другие афразийские языки15 сен 2015
    Заменяем иностранные слова в русском языкеИгры1 июл 2014
    Иностранные студенты в РоссииОбщество8 апр 2013

  3. amamatini

    amamatini New Member

  4. Flos

    Flos New Member

     
  5. Geoalex

    Geoalex New Member

    Как я понимаю дело не в том, что потребитель за границей это читает, а в том, что законы страны-импортёра требуют обязательного дублирования основной информации на своём языке.

    Кстати, я тут уже как-то писал, что однажды мне попались халяльные пельмени, где вся информация была дублирована на татарском!
     
  6. amamatini

    amamatini New Member

    Это ясно, куда экспорт, там и надписи. А ничего, что у них впереди крупными буквами "Джем клубничный"? В Израиле это поймут? Допустим, русим поймут (но им надписи на иврите не нужны), а другие? Кстати, это только на этом джеме, на других пока не видел. В чём смысл тогда? Не проще ли для Израиля отдельно выделить линию: которая упаковывает в тюбики с надписями полностью на иврите, для России - на русском и т.д., Технически, я так понимаю, это элементарно же. А не это вавилонское смешение языков (в итоге ни нашим, ни вашим).

    Это как раз-то нормально. Продукт рассчитан на татарский рынок - надписи на татарском. Вот если бы там было на всех языках мусульманских народов - вот это бы было удивительно.
     
  7. MaxFree

    MaxFree Member

    У нас на иностранных товарах украинский перевод приклеивают сверху наклейкой.
     
  8. Собственно так и делают, когда производят товар для кконкретной страны, оформляют этикетку на родном языке этой страны с несколькими переводами. А если товар импортный, тогда или оставляют как есть, или сверху клеют наклейку с переводом, адресом изготовителя и прочим.