Ирак

Тема в разделе "Арабский язык", создана пользователем Katarina Magna, 9 июн 2004.

  1. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    Поправьте меня, если я что-то написала неправильно.

    Государство Ирак.
    на иврите מדינת עיראק Medinat Iraq
    на арабском عراق دولة Dawlat Iraq
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Есть ли какие пособия по иракскому арабскому ?Арабский язык25 дек 2015
    "Ассирийцы Ирака глазами очевидца" ( видео )Общество19 июл 2015
    *Курды в ИракеПолитика9 июл 2014
    В Ираке начался писецПолитика11 июн 2014
    Ещё три языка признаны в Ираке официальнымиЯзыки и государства13 янв 2014

  3. RawonaM

    RawonaM New Member

    دولة العراق
     
  4. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    Да, да, спасибо, Равонам.
    Сложно писать одновременно на двух языках с разным направлением письма.

    Равонам, можно вопрос? Об употреблении смихут или шель-конструкций с названиями государств.

    Почему "Государство Ирак" - это מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק , а не רפובליקת עיראק :?:
     
  5. yuditsky

    yuditsky New Member

    Кстати, можно и עירק без א.

    Т.к. в современном иврите не принято использовать сопряжённую форму иностранных слов. Тем не менее "רפובליקת בננות" весьма распостранено, видимо дело в привычке. В письмах Бар-Кохбы (~2 век) у авторов не было таких проблем.
     
  6. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    А как правильно?
     
  7. yuditsky

    yuditsky New Member

    Оба варианта возможны. Те кто знают арабское написание, предпочитают с алефом.
     
  8. RawonaM

    RawonaM New Member

    Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".

    А также, רפובליקת ויימאר, и еще достаточно других. Да вообще, "република" вполне нормально "смихутируется". Для иностранного слова это даже часто (в сравнение с "монархия", например).
     
  9. Если я не ошибаюсь "медина" с названием государства без "смихута" не употребляется, тоже самое и с "мамлаха"
     
  10. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    А почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"? :???:
    С арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    Иврит то иврит, а арабский - арабский. Не нужно путать и переносить констукции из одного в другой. Ирак по-арабски "Аль-ирак", Судан - "Ас-судан", а Египет - "Миср" и Сирия - "Сурия". С чем это связано, у меня не спрашивайте, я не знаток арабского. (Хотя может быть спрошу, если не забуду, самому стало интересно :))

    Это нормально, у человека, в родном языке которого нет артиклей, должны быть сложности. В большинстве случаев не понимают вообще зачем он нужен. 8)
     
  12. yuditsky

    yuditsky New Member

    Сравни נהר הירדן.
    Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
     
  13. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну тогда понятно, в принципе. Примерно то же самое она сказала и про то, что некоторые названия городов и государств являются сущ. мужского рода.
    "Лубнан" название горы (если я не ошибаюсь), "Аль-урдун" по реке.
     
  14. Katarina Magna

    Katarina Magna New Member

    Ну, Египет и на иврите "Мицраим"
    Только почему во множественном числе? Или это двойственное?

    А кстати, на старославянском "Сирия" - также "Сурия" :)

    PS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.
    http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
     
  15. sekirin

    sekirin New Member

    Если поглядеть на историю Египта и его когдатошное разделение на верхний и нижний, логично было бы ожидать именно двойственного. Оба Египта.
     
  16. Ярыми мусульманами были Наби Муса и Малек Дауд
    :_3_01 :_3_01 :_3_01