Испанские диалекты

Тема в разделе "Романские и др. италийские языки", создана пользователем sekirin, 21 май 2004.

  1. sekirin

    sekirin New Member

    У кого есть, пусть поделится знаниями и ссылками на особенности испанских диалектов (особенно фонетику, но словарь и грамматика тоже не помешали бы). В частности, я часто слышу там то опускание s после гласной, то произношение y и ll как какого-то шипящего...
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Правильно ли произносит google translate испанские и португальские слова?Романские и др. италийские языки4 дек 2013
    Испанские чередования гласныхРоманские и др. италийские языки28 июн 2012
    Испанские неправильные глаголыПереводы и помощь по языкам15 фев 2011
    Испанские …асы против еврейских …асовWolliger Mensch15 июн 2010
    Испанские субтитры к русским фильмамФильмы21 мар 2009

  3. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    ссылками не обладаю, зато есть богатый личный опыт. мой сосед - колумбиец, и там все, как вы говорите:
    mismo [mi:mo]
    esta esperando [ta:perando]
    yo [(d)źo]
    llaves [(d)źaes]
    yo quiero comer [źok'erokomè]
    que quieres tomar [kek'eretomà]
    Могу лишь добавить, что так (с некоторыми вариантами) говорят во всей Латинской Америке и частично в Испании. Хотя, конечно, это все не диалектные особенности, а естественные процессы редукции в разговорной речи (хотя испанский до того беден фонетически, что создается впечатление, что если еще что-то редуцировать, то они друг друга понимать не перестанут...)
     
  4. Leo

    Leo New Member

    Мне очень нравится книга Г. В. Степанова
    "Испанский язык в странах Латинской Америки" (хотя ей уже и 40 лет, но фонетика там дана очень неплохо)
    Есть неплохие словари: Kubaspanisch-Deutsch
    (Ulrich Florian und Fernando Martínez)
    и Wörterbuch der regionalen Umgangssprache in Lateinamerika. Amerikaspanisch-Deutsch, Deutsch-Amerikaspanisch
    В Испанско-русском словаре под ред. Б. П. Нарумова тоже значительно представлена американская лексика, можно глянуть и в Diccionario Salamanca de la lengua española.
     
  5. sekirin

    sekirin New Member

    Ты б ещё подсказал, где это великолепие достать - совсем хорошо было бы... Спасибо.
     
  6. Leo

    Leo New Member

    Ты будешь смеяться - но очень просто:
    есть 2 способа:
    1) Все библиотеки время от времени обновляют свой фонд и списанные книги выставляют на продажу у входа за 1-2 или max. 3 евро. Иногда потрёпанный переплёт. Но книжкой пользоваться можно, а переплёт обновить не самая большáя проблема.
    2) Перекопировать книгу в бибилиотеке какого-либо университета. Это разрешается, там есть специальные копирователи для книг, и там есть дешёвые карты для копирования.
    (Напр. какая-либо мне нужная книга, толстая, неудобного формата и ценой в 200 евро, обходилась в результате в 10 евро).
    Опять же, правда, проблема с переплётом.


    Кстати, под испанскими диалектами ты имел в виду диалекты Испании или диалекты испанского языка ?
     
  7. sekirin

    sekirin New Member

    Понял! Скоро побегу искать в университетскую... :D Заодно гляну, есть ли там чтось по языку каталонских евреев.

    И то и другое. В собственно испанских диалектах я не слышал ни "жа" (ya), ни "шамар" (llamar), ни "аманесер" (amaneсer) с отчётливым s - может просто слушал мало? Но слова вроде "э(неясный звук)пехо" (espejo), или "этрейя" (estrellas) - в изобилии.

    А ещё мне нравится произношение в ладино - напр., "абашо" вместо "абахо"...
     
  8. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    ладино - он как законсервированный старокастильский - он сохраняет средневековые [ж] и [ш] которые в испанском перешли впоследствии в [х].
     
  9. sekirin

    sekirin New Member

    Просто великолепно сказано! Хотя, конечно, нельзя забывать и про семитские слова вроде "маасе" или "нешама", наличествующие в нём.
     
  10. Leo

    Leo New Member

    Когда испанцы слышат песню на ладино:
    Ла мужер де Тэрах кеда преньяда и т. д.
    - они говорят: это - португальский,
    а португальцы говорят: это - испанский :)

    (для наглядности - песня с середины :))


    (пер. : "Жена Фарраха была беременной...")
     
  11. Yanick

    Yanick New Member

    Вопрос к испанофилам!
    На радио который раз слышу отпадную испанскую песню. Медленная. Очень мелодичная. В стиле румбы. Поёт мужчина очень мягким бархатным голосом.
    Слова на слух с начала:
    Тьемпо тедехеас кеа тьемпо
    Теажудо ольвидар эс амор
    Ольвидаре долор

    Си те вас
    ************* теасперар (или теаманесер?)
    **************конпласер
    джанаимпортариа **********

    всё, не помню больше

    Могла что-нибудь перепутать и спутать с другими строчками :_1_02

    Если узнаете, напишите кто поёт. Потому как название, по всей видимости - Tiempo.
     
  12. sekirin

    sekirin New Member

    В интернете текста не нашёл, автор очень вряд ли из самой Испании, если судить по всем этим "джа". По "записи со слуха" разобрал:

    Время (неясно) время,
    Помогаю тебе забыть (неясно) любовь
    Забуду (?) боль
    Если уходишь
    (неясно, "te asperar" не знаю, есть "te aspirar" - вдыхать тебя и "te esperar" - ожидать тебя, а "amanecer" - это светать)
    С радостью (con placer)
    Уже не имело бы значения (?)

    Что, может, сделаем темку для помощи в понимании песен? У меня как раз есть пара песен на ирландском, смысл которых хотелось бы знать.
     
  13. sekirin

    sekirin New Member

    Ещё немного о теасперар.

    Почитывая недавно тексты песен на ладино, наткнулся вдруг на следующее:

    Мой словарь испанского такого слова не знает, а ладинского у меня нет.
     
  14. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Вот вот. Например, последний молдавский хит в Европе - "Dragostea din tei" ("Любовь под липой").
    ...vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei ... :wink:
     
  15. Yanick

    Yanick New Member

    Вообще-то я расчитывала, что вы мне подскажете исполнителя песни, а текст я бы сама сумела найти и расшифровать - написаноое как-то лучше понимается.

    Так это молдавский??? Я по MTV видела их клип (кстати, про липу там ничего не было) и всё гадала, на каком языке поют. Сначала думала, что на венгерском, но к концу почему-то решила, что это румынский. Оказывается, не так уж и ошибалась :)
     
  16. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Ну да, молдавский (или румынский). Вот текст:

    haiducii - Dragostea din tei
    ( ma-ia-hii )
    ( ma-ia-huu )
    ( ma-ia-hoo )
    ( ma-ia-haa-haa )
    alo, salut, sunt eu, un haiduc,
    şi te rog, iubirea mea, primeşte fericirea,
    alo, alo, sunt eu Picasso,
    ţi-am dat beep, şi sunt voinic,
    dar să ştii nu-ţi cer nimic.

    vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
    nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
    chipul tău şi dragostea din tei,
    mi-amintesc de ochii tăi

    te sun, să-ţi spun, ce simt acum,
    alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
    alo, alo, sunt iarăşi eu, Picasso,
    ţi-am dat beep, şi sunt voinic,
    dar să ştii nu-ţi cer nimic

    vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,
    nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
    chipul tău şi dragostea din tei,
    mi-amintesc de ochii tăi

    Или, в кириллице (молдавской):

    ало, салут, сунт еу, ун хайдук,
    ши те рог, юбиря мя, примеште феричиря,
    ало, ало, сунт еу Пикассо,
    ць-ам дат бип, ши сунт воиник,
    дар сэ штий нуць чер нимик.

    врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
    ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей
    кипул тэу ши драгостя дин тей,
    мь-аминтеск де окий тэй

    те сун, сэць спун, че симт акум,
    ало, юбиря мя, сунт еу, феричиря.
    ало, ало, сунт ярэшь еу, Пикассо,
    ць-ам дат бип, ши сунт воиник,
    дар сэ штии нуць чер нимик

    врей сэ плечь дар ну мэ, ну мэ ей,
    ну мэ, ну мэ ей, ну мэ, ну мэ, ну мэ ей
    кипул тэу ши драгостя дин тей,
    мь-аминтеск де окий тэй

    И перевод на итальянский - наиболее близкий к молдавскому из всех романских (чего по тексту особенно не скажешь...):

    Titolo Tradotto: L'Amore Sotto Il Tiglio

    Pronto, ciao, sono io, un cavaliere,
    E ti prego, amore mio, ricevi la felicità.
    Pronto, pronto, sono io Picasso,
    Ti ho fatto uno squillo e sono carino,
    Ma sappi che non ti chiedo niente.

    Vuoi andartene ma non mi, non mi prendi con te,
    Non mi, non mi prendi con te, non mi, non mi prendi con te.
    Il tuo viso e l’amore sotto il tiglio,
    Mi ricordano i tuoi occhi.

    Ti chiamo, per dirti, quello che sento, adesso,
    Pronto, amore mio, sono io, la felicità.
    Pronto, pronto, sono di nuovo io, Picasso,
    Ti ho fatto uno squillo e sono carino,
    Ma sappi che non ti chiedo niente.
     
  17. Leo

    Leo New Member

    Ладинско-английский от Hippocrene даёт на asperar просто wait, а Ладинско-английский от Sephardic House - wait, expect и далее:
    aspera un poko=wait a minute
    asperate=wait
    el asperar me mata= I hate waiting
    aspera kon ojos de papel=expect impatiently
     
  18. Чайник

    Чайник Guest

    Блин ну почему всё так плохо с испанским??
    Он вообще скоро без согласных окажется.
    Вот у португальского нет такой тенденции?
     
  19. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    нет, с потугалbским, слава богу, все в порядке ;)
     
  20. Чайник

    Чайник Guest

    Это хорошо. Я вот в школе испанский изучал. Слов знал не много, но грамматика казалась простой. А сейчас послушал испанцев и прочитал о произношении поподробнее и тоскливо стало. Сейчас вот думаю, хочется какой-нибудь романский язык изучать но попроще. насколько я понимаю французкий мне не осилить. Может посоветуете простой романский язык??
     
  21. andrewsiak

    andrewsiak New Member