Израильский диалект

Тема в разделе "Диалектология", создана пользователем ИванЪ Рабинович, 12 окт 2003.

  1. В последнее время, я заметил что в Израиле говорят на русском который принял некоторые слова из иврита, причём в устах людей практически не говорящих на нём (иврите)
    пример: теудат зеут, тахана мерказит и.т.д.
    Ещё одно явление, это заимствование глаголов не соответсвуещих строению в русском . пример: меня приняли в...

    Не образуется ли у нас своеобразный "израильский диалект" ?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Палестинско-израильский диалект арабского языкаАрабский язык14 фев 2006
    Израильский мальчик нашёл изображение древней богиниНовости27 фев 2016
    Израильский русскийДиалектология18 сен 2005
    Бурятские диалектыМонгольские языки8 мар 2016
    Разграничение диалектовОбщая лингвистика3 фев 2016

  3. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну Вы меня опередили... Я как раз хотел начать данные собирать, а потом на форум об этом писать. По-моему, еще как образуется, даже уже образовался, и можно это писать без кавычек.

    Да, я это тоже заметил, и таких слов, кстати, немало. Могу добавить: хамсин, тиюль, все виды теудот, и.т.д.

    Если честно, сам не замечаю что не так, вот оно, влияние диалекта... Что не соответствует?

    Хочу добавить пример конструкции, которая точно абсолютно неприемлема, кажется нигде, кроме Израиля: "Он спросил, если я хочу пить".
    Вот это, я проверял на достаточном количестве людей, просто говорил им фразу на иврите и просил перевести, даже люди которые много читают по-русски, отвечали именно так.
     
  4. Весь парадокс в том что люди не пользующейся ивритом в повседневной речи ТОЧНО ТАКЖЕ ГОВОРЯТ

    Вопрос к товарищам из других стран, наблюдают ли они подобные тенденции в их странах ?

    пэсэ. можно переименновать тему чтоб и не жители Израиля заходили.

    пэпэсэ. не думаю что есть синоним слова "хамсин" (и ему подобных) в русском

    Шо це данные собирать?
     
  5. RawonaM

    RawonaM New Member

    Не вижу парадокса, это не просто привычка говорить данным образом на иврите, а по-моему, действительно, диалект.

    Я переименовал. На будущее: Вы сами можете редактировать свои сообщения, нажав на кнопку "правка", справа сверху от текста Вашего сообщения.

    В смысле записать, слова, обороты, синтаксические конструкции, и.т.п., используемые в нашем диалекте. До сих пор, я только замечал их и через некоторое время забывал, теперь я собираюсь их записывать.
     
  6. Сейчас смотрю баскетбол на израиль +
    Цитирую слова рус.яз комментатора пока не забыл
    "Тренер говорит своим игрокам, чтобы не получали лёгких корзин"
     
  7. RawonaM

    RawonaM New Member

    Да уж. Но это еще цветочки и не такое можно услышать :)
     
  8. Израильский диалект на словах

    Открываю тему и начинаю собрать те самые слова, обороты, синтаксические конструкции с соответствуещим переводом на русский язык.

    тахана мерказит- центральная автобусная станция
    хамсин- (пятьдесят араб.) очень жаркая погода, примерно за 30 по Цельсию
    теудат зеут- израильский пасспорт
    монитка- маршерутное такси
    пелефон- сотовый телефон, мобильник
    ирия- мэрия, муниципалитет
    шабат- суббота.
    йом ришон/ шени/ шлиши/ ревии/ хамиши/ шиши - все остальные дни недели, воскресенье и.т.д.
    квалим- кабельное телевиденье
    олим- новые репатрианты
    тиюль- экскурсия
    мефакед- коммандир

    пока всё , есть ещё куча только не могу всё сразу припомнить

    датишник/и- религиозный/е
     
  9. Holger

    Holger New Member

    То же самое наблюдается среди русских в других странах. Вот я пишу из Бразилии, и здешние русские вовсю используют слова типа "солулар" (сотовый телефон),
    "родовиария" (автовокзал -- был как-то забавный момент: я как-то выдал: "И когда мы пришли на родовиарию в Хаифе" --" Куда-куда?" -- "В смысле, на тахану мерказит"), "камарао" (креветка), "моранго" (клубника) и много что еще -- так что в этом направлении эволюционирует речь у всех русских, живущих за границей.
     
  10. Алекс

    Алекс New Member

    В Армении, например, русские никогда не использовали армянских слов в своей речи (думаю в силу статусности русского), при этом порядка 2/3 русских владели армянским (хотя бы на уровне понимания и бытового общения).

    В тоже время в армянском просторечии вовсю использовались с как русские конструкции для образования армянских предложений, так и русские слова, вставляемые в армянские конструкции - например, можно было сказать целую фразу по-армянски руссими словами (пример: зонтикис ручкен слоновий костица - ручка моего зонтика из слоновой кости).
     
  11. KblCb

    KblCb New Member

    А объясните мне, неразумной, такие "новообразования" вообще имеют право претендовать на гордое звание диалекта? Тогда в любой стране мира, где есть эмигранты будет возникать новый диалект...
    По-моему, это в чистом виде издевательство над русским языком. :shock: Как правило, образование подобных "неологизмов" происходит так: берется основа иностранного слова и к нему приставляются свойственные русской грамматике окончаний/приставки/суффиксы.

    Мое личное наблюдение - подобного рода "словообразованием" грешат в основном малообразованные люди, которые попросту не могут найти в своем словарном запасе аналог на русском.
    Согласна, что есть слова, аналогов которым нет, или перевод одного слова будет представлять собой конструкцию из 5-6 слов, но таких терминов среди "новообразований" меньшинство...

    У кого-нибудь еще есть желание прдолжить тему? Или интерес уже уснул? :?
     
  12. Алекс

    Алекс New Member

    Кысь,
    Конечно, название "диалект" применено здесь в ироничном смысле. В действительности - это просторечие.
     
  13. Твид

    Твид New Member

    Re: Израильский диалект на словах



    Добавлю некоторые:

    МАЗГАН - кондиционер
    НЕЗИЛА - течь, протечка
    СУЛАМ - лестница-стремянка
    САКИТ - пакет (как правило, пластиковый)
    ТЛУШ (полностью ТЛУШ-МАСКОРЕТ) - распечатка данных зарплаты
    ХЕФЕЦ ХАШУД - "подозрительный предмет" (то, что может оказаться взрывным устройством)
    БИТАХОН - служба безопасности любого здания, предприятия и т.д.
    МИСРАД - любое учреждение
    ПКИДА - служащая
    АВТАЛА - безработица (используется также и как "пособие по безработице" - "сижу на АВТАЛЕ", "получаю АВТАЛУ")
    МАС АХНАСА - подоходный налог ( склоняется, как одно слово - МАСАХНАСУ, МАСАХНАСОЙ и т.д.)
    МАСКОРЕТ - зарплата ( склоняется как муж. р. - "большой МАСКОРЕТ)

    А вот реальное объявление в гостинице (на русском для "русских"):

    "В йом ришон будет рисус. Всем хадранитам очистить свои локеры и оставить без манулей. В противном случае, битахон откроет их сам.

    Мешек"
     
  14. RawonaM

    RawonaM New Member

    [​IMG]

    Ну, что поделать, израильские реалии не совпадают с совковыми. Следовательно, русских слов не хватает :_3_19
     
  15. Lizard

    Lizard New Member

    А я так понимаю, что в русском языке статус диалектов воспринимается на уровне просторечия, и использование диалекта нежелательно для образованных людей. Или я не прав?
     
  16. Алекс

    Алекс New Member

    Это в Москве, может, диалекты воспринимаются как просторечия, да и то, людьми, которые ничего в этом не понимают.
    Использование диалекта не нормировано в России (как и в других странах - если я ошибаюсь, поправьте меня). Профессора (естественники, правда) в Ярославле дай Бог как окают.
    Есть стереотип, что в России три диалектных зоны - окающая, акающая и переходная. В действительности, куда прикажете отнести, например, Сибирь? Там москвича отличат по прооизношению и интонациям от своего сразу. Тоже и русские говоры Северного Кавказа с отличной от стандартной русской эмоциональной и интонационной окрашенностью речи - как в кавказских языках.
     
  17. Lizard

    Lizard New Member

    В последние годы в Российской Федерации возникло какое-то новое произношение. Я постоянно слышу его от туристов и по телевизору. Причём дикторы новостей и люди постарше говорят привычно, а вот у молодых москвичей (и немосквичей) - этот акцент.

    Затрудняюсь корректно описать. Это не пресловутое московское протяжное аканье и, разумеется, не старомосковское произношение, которое мне знакомо. Вроде, появилось что-то наподобие мелодического ударения, изменение качества [d], [t], [p] и др. согл., какие-то чудеса с редуцированными гласными.

    Объясните мне: это действительно происходит или только кажется? По-моему, там даже попсу поют на этом языке. Если это серьёзно, стоит ли обучать русскому языку с этим произошением?
     
  18. Алекс

    Алекс New Member

    Про попсу - я заметил, что мелодически корни звукового воспроизведения уходят в

    а) негритянскую манеру пения соул,- все эти завывания,
    б) как ни странно, в грузинскую (закавказскую) эстраду - все эти придыхания, интонационные перепады.

    Не совсем понял, что Вы имеете в виду про произношение. Если судить по МузТV и MTV - то да, конечно, разговорный язык этой молодежи ушел далеко от стандарта. Если опишите, как они говорят :twisted: - подумаем.
     
  19. Марина

    Марина New Member

    <p align="justify">Ув. Lizard, вам это, конечно же, кажется. Могу вам авторитетно сказать – в Москве говор такой, какой вы привыкли слышать с советских времён. А что ж до журналистов, то да, действительно, есть такое (но не в таких масштабах, в каких вы описали). Причина этого – необразованность оных, многие из них – иногородние, и приезжая сюда работать, не очень утруждают себя в изучении литературного языка. Это, безусловно, безобразие. (Они, кроме того, ещё не знают: иностранных языков, истории и прочих, нужных в журналистике предметов). Ну, и, конечно, раздражает такой «акцент» безмерно, – мне, например, Александра Григорьевича Лукашенка куда приятней слушать (у него в правду говор хороший, «стильный»), чем иного журналиста, говорящего «лошАдéй», «шАссé» и под. – как пилой по ушам.
    Ну, а что ж до российской попсы. – А что вы, собственно, хотите? – Процент украинцев там таков, что иного и ждать неприходилось бы, если бы не одно «но»! – Они, в отличие от журналистов, язык-то учат и поют правильно, другое дело, что часто без голоса, но это уже к теме не относится. 8)
    </p>
     
  20. Laplandian

    Laplandian New Member

    В русском диалекте Нью-Йорка употребляется много устойчивых американизмов, проникающих и в местную прессу, например:

    Бесмент - подвал
    Каледж - высшее учебное заведение
    Секьюрити - охрана
    Проджект - государственное многоэтажное здание
    Лоер - юрист
    Бродвок - брибрежная прогулочная дорожка
    Хайскул - средняя школа *
    Медикал-скул - медицинский институт *
    Гринкарт (гринкарта) - гринкард :)
    Драйвер - шофер
    Драйвер-лайсенс - водительские права *
    Драйвинг-скул - курсы вождения *
    Лис - контракт об аренде помещения *
    Кредиткарт - кредитная карточка
    Карсервис - частное такси

    Некоторые местные газеты просто изобилуют подобными словами. Причем произносятся они по правилам русской фонетики, без английского акцента.

    А вот это уже из сленга (в газетах не встречается):

    Юзать - использовать
    Поюзанный - использованный, секонд хенд :)
    Ситызен - гражданин США
    Апликэйшн - анкета *
    Эвеню - авеню *
    Лайтс - фары или светофор

    * Обозначенные звездочкой слова не имеют множественного числа или принимают английское множественное число

    И т.д. и т.п... Я думаю, можно целый словарь американского русского составить.
     
  21. sekirin

    sekirin New Member

    А такие слова, как арбайцамт, келлер, шпрахи, гемайнда, ратhаус, бухштабировать, банhоф, - вам они знакомы? :) А заодно слегка странное для "русского русского" употребление слова "спекулировать" в смысле "строить догадки", начало вопросительной фразы со слов "А может быть, что..." и употребление слова "пожалуйста" в середине вопроса?

    Ты не мог бы, пожалуйста, сгонять в келлер?
    Так ключей нет!
    А может быть, что ты их рядом со шнельhефтером положил?
    Не, такой умный и я был!


    Хотя и не про Израиль...