Й

Тема в разделе "Письменность", создана пользователем piton, 28 сен 2015.

  1. piton

    piton New Member

    Со школы помню, что Й служит для отображения согласного звука. Как случилось, что выбрали И "с краткой"?
     
  2. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    А какая альтернатива была? І с краткой? Над И удобнее её размещать.
     
  3. piton

    piton New Member

    Ну, сербы вот J пользуют. Согласно.
     
  4. Ыняша

    Ыняша #43854

    Полугласный же, как и Ў.
     
  5. Demetrius

    Demetrius Бес джинн фея колдунчик

    Исторически, J — вариант I. В латыни вон до сих пор можно писать и так, и этак (Juppiter vs. Iuppiter).
     
  6. Bhudh

    Bhudh aka 蝎

    Сравнил тоже. Сколько в латыни нормы правописания не менялись и сколько в русском.
    По латыни и Ivppiter написать можно.
     
  7. Rusiok

    Rusiok New Member

    Изначально, в русских словах, й использовался для обозначения именно краткого (неслогового) гласного [i̯]. Это потом какие-то полуиностранцы начали использовать эту букву для обозначения согласного звука [j]: Йорк, Йемен вместо закономерных русских *Ёрк, *Éмен.
     
  8. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    Ёж - ежа,
    Ёрк - Ерка?
     
  9. klangtao

    klangtao New Member

    Это в школе так учат. На самом деле согласный он только в заимствованиях типа Нью-Йорк (традиционно пишется Йо, а не Ё). В исконных словах это неслоговой и (хотя отдельные индивиды действительно могут произносить его как йот).
     
  10. klangtao

    klangtao New Member

    В каком падеже у нас Йорк не под ударением? Белорусы пишут Ёрк и правильно делают.
     
  11. piton

    piton New Member

    Именно что. Когда изучали фонетику, отображали транскрипцию Юра как [йура].
    Потом пришла другая учительница, сказала, что это неграмотно, надо j ставить.
     
  12. klangtao

    klangtao New Member

    А й после гласного как транскрибировали?
     
  13. Bhudh

    Bhudh aka 蝎

    й
    Евер
    едлинит
    ельский
    Емен
    Ена (хотя она Иэна)
    Ёнчёпинг
    Ерихов
    Ессен
    е́ти
    Ешилкёй
    Ёштадт
    Йибек
    Йиглава (Иглава?)
    йиксунит ([hint=и в геологии есть идиоты переводчики]исюнит[/hint]!)
    Йима (Има?)
    Йинквойёган (Инквоёган?)
    Йисита, Йита, Йиша, Йиши (кавк. ж. имена, на И-?)
    йифф (иф(ф)?)
    ё-ё
    ёбибайт
    ёг
    ёга
    ёгурт
    ёд
    Ёдемиш
    ёдль
    Ёзгат
    Ёканга
    Ёкогама
    ёкс
    ёкто-
    Ёлакай
    Ёлгиси
    Ёллы
    Ёлманбет
    ёмен
    Ёмра
    Ёнкерс
    Ёрба-Линда
    ёрдизит
    Ёрк
    Ёркшир
    ёртдалит
    ёруба
    ёт
    ёта
    ётта-
    ёфортьерит
    Ёхангеоргенштадт
    Ёханнесбург
    ёхансенит
    Ёхарай
    ёхачидолит
    ёхиллерит
    ёхимбе
    ёхимбин
    Ёшкар-Ола
    ЙЦУКЕН
    Йылдызели (?)
    Йыхви (?)
    Йютербог (Ютербог ?)
     
  14. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    ё подразумевает чередование в корне, как по мне:
    Ёлка - ели,
    шёлк - шелка.
    Ничего правильного.
     
  15. klangtao

    klangtao New Member

    Илдызели, Ихви. Йыбо нефиг. Опять же, согласно МФШ, ы не фонема.

    Кому не нравится Ёрк, могут писать латинский эквивалент - Ебуракум :D
     
  16. piton

    piton New Member

    Да так же.
     
  17. klangtao

    klangtao New Member

    Гёте, Ёсида...

    Здесь с точки зрения синхронии вообще не чередование, а слабая позиция [о].
     
  18. Demetrius

    Demetrius Бес джинн фея колдунчик

    Ну так U/V — такая же пара, как I/J, да.
     
  19. klangtao

    klangtao New Member

    Так же - в смысле [й], в отличие от согласного [j] (имело бы смысл), или [j]?
     
  20. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    Какого ёкаем в японских именах, мне не понятно.
    А в немецких и французских именах ё часто теряется. Тут уместно. Да и не в йоте там дело.