Язык-Культура-Религия

Тема в разделе "Философия языка", создана пользователем Antiq, 17 ноя 2003.

  1. Antiq

    Antiq New Member

    Язык - очень "фундаментальная" вещь, откладывающая отпечаток на все стороны жизни народа, в частности на культуру...
     
  2. Алекс

    Алекс New Member

    Слава Богу, с этим не поспоришь
     
  3. Ace

    Ace New Member

    Несомненно. Вы -русский именно потому, что говорите (и думаете) по-русски. Я считаю, что менталитет в большей степени складывается как раз из-за этого "нечто", заложенного в родном языке.

    Я не слишком туманно :) ?
     
  4. KV

    KV New Member

    Мое языковое чутье считает: откладывают яйца, а отпечатки - накладывают. (только не подумайте, Антон, что я пытаюсь с Вами спорить! Страшно, аж жуть :_1_09 )
    Асе, Вы - довольно туманно :)
     
  5. Antiq

    Antiq New Member

    Начав изучать немецкий, я понял почему они такие вежливые :) Попробуй не дослушать предложение до конца... фиг чё поймешь!!!! :)
     
  6. Ace

    Ace New Member

    Подробнее объяснять не буду.
     
  7. KV

    KV New Member

    Это мудро :!: :)
     
  8. Ace

    Ace New Member

    :)
     
  9. Mansur

    Mansur New Member

    Это одно из проявлений Sapir-Whorf hypotesis. Язык влияет,прежде всего, на мышление, а через него и на культуру. Так что здесь ничего удивительного нет. Гипотеза Сепира-Уорфа была доказана экспериментально лет 30 назад на примере искуственного языка Loglan.
    А вот причём здесь религия. Ведь на религию язык не влияет, если только это не традиционная религия. Скажем, Ислам исповедуют более 2 миллиардов людей говорящих на совершенного различных языках, от арабского и английского до турецкого и Bahasa Melaya. Здесь уж скорее обратное влияние религии на язык.
     
  10. amikeco

    amikeco Guest

    Ну да...

    Да ну?! :)
    Уважаемый Мансур, я очень плотно занимался логланом в конце 90-х -- о проверке Сепир-Уорфовой гипотезы всё ещё только "шла речь".

    Гипотеза не доказана. Более того -- официальная наука не признаёт эту гипотезу.
     
  11. Алекс

    Алекс New Member

    Что Вы называете официальной наукой? Везде спокойно описывают гипотезу Сепира-Уорфа.
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Re: Ну да...

    Amikeco, вы либо лукавите, лбо вообще что-то не понятное...

    Я понимаю, что вы можете не знать о трудах академика Потебни - работы недостаточно известные именно из-за марксистско-ленинской критики "буржуазной" гипотезы Сепира-Уорфа. Но если вы действительно занимались логланом, то просто не можете не знать, что гипотеза доказана, и доказана во многом благодаря тому же логлану.

    Как быстрый и очень грубый пример, могу привести следующее: сколько цветов у снега? - белый/серый? - а были бы вы эскимосом, вы бы замечали сходу, без какого-либо особого настроения и бирюзовый-блестящий, и фиолетово-блестящий, и фиолетово-тусклый оттенок... (там в языке десятки слов для оттенков цвета снега)

    Ну а о том, как именно и с каким успехом вы будете рассказывать философию Ницше на языке какого-нибудь народа семьи же (Южная Америка), причем желательно поменьше и позабитей, я вообще молчу - там в языке и близко понятий таких нет...
     
  13. Алекс

    Алекс New Member

    Хороша аналогия с южноамериканским простением Ницше - супер, 5 баллов!

    Что-то значок Ваш стал более архаичным...
     
  14. Digamma

    Digamma New Member

    Блюдем традиции... 8)
     
  15. Mansur

    Mansur New Member

    Господа, прочтите-ка вот это
    http://www.philosophy.ru/library/lang/sapir1.html
    2Digamma: вот цитата оттуда:
    И ещё:
    Sorry, за большой объём. Кому интересно, всю статью прочитает :roll:
     
  16. Digamma

    Digamma New Member

    Mansur, вы искажаете оригинал вырванной из контекста цитатой.

    Основная мысль Сепира ясна и понятна: практически любой язык может обслужить практически любой понятийный аппарат, но поскольку по выразительным функциям языки рознятся, то и мышление носителей отнюдь не одинаково. Речь ведь не об ущербности того или иного языка, и не об ущербности носителя, а о связке язык-мышление.

    NB! Прошу прощения за пространное цитирование...

    Давайте снова заглянем туда же:
    Ну и его же резюме:

    Кстати, поверьте, что эскимосский Сепир выбрал для передачи Канта не случайно: возьми он какой-нибудь четко агглютинирующий, или изолирующий язык (выбрать по вкусу), а не полисинтетический эскимосский, и он бы имел занятие до конца жизни...


    Вот смотрите примеры даже для близкородственных языков:

    Классика:
    украинский: я маю стояти тут
    украинский: я повинен стояти тут
    русский: я должен стоять здесь

    Что мы понимаем из русского предложения? Что человеку по какой-то причине (пока нам абсолютно неведомой) следует стоять там, где стоит.
    По-украински же в первом случае мы понимаем, что человек скорей всего стоит добровольно и считает это необходимым, т.к. "маю" указывает на необязательность действия, возможность (но нежелательность!) его отмены. Ну а во втором случае мы знаем, что говорящему либо приказали, либо он вынужден поступать именно так: "повинен" означает наличие внешнего побуждающего фактора, которому человек должен подчиниться.
    Сравните с англ. to have, to must, to ought...


    Более сложно:
    украинский: я ходив був у бібліотеку, але потім облишив цю справу
    украинский: я ходив у бібліотеку, але потім облишив цю справу
    русский: я ходил в библиотеку, но потом оставил это занятие

    И то и другое предложение совершенно адекватно переведены на русский, но только во втором случае украинец имеет в виду то же, что и русский - что он когда-то ходил в библиотеку, а потом ему это надоело. Ничего более: сначала ходил (не важно сколько), а потом перестал.
    В первом же украинском предложении используется давнопрошедшее время (прошедшее в прошедшем) - украинец выражает более сложную мысль: где-то в прошлом есть точка, для которой справедливо утверждение "я ходил в библиотеку, но сейчас уже оставил это занятие". Понимаете, что данная конструкция не совсем адекватна той, что в русском? И восприятие меняется...


    И совсем тяжело:
    украинский: кохана моя
    украинский: люба моя
    русский: любимая моя

    В первом случае украинец более эмоционален, во втором - более сердечен, нежен; в первом - больше выражает страсть (если к жене), во втором - тягу и привязанность. Вообще это очень тяжело внятно передать по-русски, но разница есть.


    Подводя итог, скажу, что несомненно язык влияет на мышление. Если бы это было не так, то не проскакивали бы отдельные словечки и целые фразы на других языках у многоязыких. Ведь явление достаточно распространенное, когда человек перескакивает с одного языка на другой, говорит фразу, а потом говорит, что на исходном языке ему эту мысль было бы несравненно тяжелей передать.
     
  17. RawonaM

    RawonaM New Member

    Вот это одна из проблем русского языка, которая ежедневно воплощается в проблемы его носителей... Сколько раз вы произносите и слышите такую фразу: "Никто никому ничего не должен."? Или даже "Я тебе ничего не должен/а!". :mrgreen:

    ПС. Дигамма, небольшая поправка, в английском не "to have, to must, to ought", а просто "have, must, ought", ибо они суть модальные глаголы и к ним нельзя приставить to.
     
  18. Digamma

    Digamma New Member

    Да, спасибо огромное! Я с этим постоянно "торможу" - на чистом автопилоте ставлю, а потом в тексте убираю. :)
    Сказывается недостаток устного общения. :(

    Кстати, по-украински еще можно "я мушу стояти тут" - от мусити - "быть вынужденным что-то делать". Т.е. в этом случае он (собеседник) не говорит о внешней причине, которой обязан подчиниться, но скорей о внутренней. Скажем, долг по охране границы Родины... Т.е. приказа не было, но он твердо решил и не откажется.

    Конечно, все эти глаголы намного более сложны в использовании, а приведенные смыслы очень схематичны.
     
  19. sekirin

    sekirin New Member

    Тем не менее, многие евреи думают отнюдь не на идиш, не на иврите и не на ладино (ну, откуда там они ещё взялись...), а на русском/английском/немецком/продолжайте сами. И что, они от этого начинают считать себя неевреями?

    Впрочем, кое в чём вы таки правы - иначе не было бы людей, при переписи населения назвавшихся эсперантуйцами...
     
  20. Anonymous

    Anonymous Guest

    Маленький ребёнок привыкает к языку родителей, но вот будет ли он культурным ? Это от многих других обстоятельств больше зависит. Хотя много грязи раЗЛИвается на детей именно с ‘языка’. Слова же вылетают наружу “из головы” человека и остаются в Языке народа. Какими они будут ?
    В общем, конечно, связи влияния Языка на культуру есть.
    Но также и культура народа прямо влияет на его Язык, на словообразование слов в языке. Если Язык ‘накладывает отпечаток’ на культуру, то культура народа незаметно откладывается в самом Языке. А если это так, то значит, из Языка народа, в его словах можно найти (так и хочется написать ‘из слов словить’) клад культуры народной. И если язык древний, значит узнать древнюю культуру создателей языка, разобраться и с религиозными истоками.

    Василий.