Как транскрибировать валлийские имена собственные

Тема в разделе "Кельтские языки", создана пользователем Val, 6 май 2004.

  1. Val

    Val New Member

    Может кто-то подсказать, как передать русским алфавитом звучание валиийских имен собственных, например вот:
    Culhwch
    Ceinwin
    Nimue
    Gwlyddyn
    Lloegyr

    Существуют лт правила транскрипции?

    Спасибо заранее.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    помогите транскрибировать ирландские слова из английского текстаКельтские языки13 ноя 2010
    Помогите транскрибировать (норв./швед.)Переводы и помощь по языкам17 ноя 2008
    Красивые кельтские певицы! (валлийские и ирландские)Кельтские языки20 окт 2014
    почитаем валлийские сказки..Кельтские языки25 окт 2008

  3. Nord

    Nord New Member

    Вот как:
    Килух (чаще наши филологи используют слово Килох)
    Кейнвин [keinwin]
    Нимиэ
    Гулэдэн, Гулыдын (если нет циркумфлекса над w, то звучит как [gw], если есть - как [gu])
    Ллойгэр, Щлойгыр.

    Общие правила произношения:
    Гласные
    u - как [nobbc][/nobbc], [i:]
    w - как [w] (не слишком часто, так что транскрибировать лучше всегда как русск. у), [nobbc][/nobbc], [u:] (особенно в одно- и двусложных словах; а то превратят иногда бедолагу Килуха в Кулвха по незнанию, аж мурашки по коже :shock: ) После g, если w неслоговой, он ассимилирует [g] и превращает в огубленный [gw]
    y - или как ослабленное долгое либо краткое [ы], или (после первого слога) как нейтральный звук.
    Остальные гласные произносятся так, как пишутся.
    Согласные (только "ложные друзья транслитератора" :) )
    f - как [v]
    ff - как [f]
    dd - как [ð]
    th - только как английское [глухое ð]
    ph - как [f]
    mh - как m с придуханием перед самим звуком, что-то вроде [hm]
    ngh - придыхание перед английским ng, [hng]
    rh - звук того же типа, [nobbc][/nobbc]
    si - [∫], т.е. ш
    ts - [t∫], т.е. ч
    j - только в заимств. словах, [dg] как в англ. judge
    ll - глухое боковое [ļ], в официальной транскрипции - лл, правильнее читать щл.
    Дифтонги
    нисходящие
    ae, ai, au - [ai]
    ei, eu, ey - [ei]
    aw - [au]
    ew - [eu]
    iw, uw - [iu/eu]
    iw, uw - [ou]
    oe, oi, oy - [oi]
    ŵy - [uы/ui]
    восходящие
    wŷ - [wi]
     
  4. Val

    Val New Member

    Огромнейшее спасибо, Nord! :D
     
  5. Nord

    Nord New Member

    Забыл сказать: ударение всегда падает на последний слог, как в польском. То же самое в бретонском, родственнике валлийского языка.
     
  6. sekirin

    sekirin New Member

    :?: :shock: Вы имели в виду предпоследний?
     
  7. Nord

    Nord New Member

    А какой же еще? Я случайно стер "пред" и забыл отредактировать.
     
  8. Dana

    Dana New Member

    Проверьте, пожалуйста, правильность моей транскрипции следующих имён: Tudfwlch (Тидфулх), Llywyd (Лливэд), Telych (Телэх), Elgu (Элги), Gelli (Гелли), Tudri (Тидри).

    Бедного Тидфулха назвали Тудфвлчем :uzhos: Я фшоке, они сами-то это произнести могут?
     
  9. злой

    злой New Member

    Этого Тёлычем не назвали?
     
  10. Vaelg

    Vaelg New Member

    И Llywyd точнее, мне кажется - Ллывэд тогда уж.
     
  11. Vesle Anne

    Vesle Anne New Member

    Как транскрибировать валлийские имена с&#1086

    f - это в, ф - ff
     
  12. DonneIrine

    DonneIrine Guest

    Кто-нибудь может подсказать, куда ставится ударение в бретонских именах, содержащих сочетания букв AE, IA, IE, напр, Armael (Армаэль), Aorelian (Аорелиан), Deniel (Дэниэль)?
     
  13. Dana

    Dana New Member

    Ударение в бретонском на предпоследнем слоге.
    Армаэль (или Армэль), Аорелиан (или Орелиан), Дэниэль.
     
  14. DonneIrine

    DonneIrine Guest

    Большое спасибо, Dana! :)
     
  15. Квас

    Квас New Member

    А чего l палатальный? Он у них вообще по‐русски звучит. Я бы сказал Армайл. А во втором и третьем именах разве i не обозначает [j]?