Как в семитских языках передаются иностранные имена/названия?

Тема в разделе "Семитские и другие афразийские языки", создана пользователем Morumbar, 15 сен 2015.

  1. Morumbar

    Morumbar DHwty Htp Dt r nHH

    Хотелось бы узнать, как в семитских языках передаются иностранные имена/названия? Особенно интересуют правила, по которым передаются русские или европейские имена в иврите и арабском. Крайне желательно - с транслитом, ибо читать еврейские и арабские буковки я не умею))
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Трёхсогласный корень в семитских языкахСемитские и другие афразийские языки12 фев 2015
    шаблон словообразования в семитских языкахСемитские и другие афразийские языки23 янв 2011
    Рефлексы праафразийских сибилянтов в семитских языкахСемитские и другие афразийские языки28 ноя 2010
    Знаки препинания в древних семитских языкахДревнееврейский, иврит11 дек 2004
    Падежи в семитских языкахСемитские и другие афразийские языки9 дек 2004

  3. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Давно уже ждал случая, чтобы поделиться некоторым наглядным материальцем на эту тему, а именно фотками из Туниса с интересными вариантами написаний :) Захвачу завтра на работу, выложу.
     
  4. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    В общем, так. Подробно разбирать систему передачи иностранных имён/названий не имею возможности, но парой собственных наблюдений хотел бы поделиться :)
    Будучи в Тунисе (во многих местах) заметил такую вот забавную вещь. Звуки [v] и [g], коих в литературном арабском нет, передаются в разных арабских странах (или странах, пользующихся арабицей) разными буквами. В Тунисе избрали не самый лучший вариант: ۋ для [v] и ڨ для [g]. Всё бы ничего, но эти буквы более-менее чётко различаются только в изолированной позиции: ۋ, будучи производной от و [w], заходит нижним крюком под строку, но крюк этот не так сильно изгибается, не заходит острым концом обратно на строку, как это делает ڨ, являющийся производным от ق [q]. В начале слова они выглядят абсолютно идентично, что порождает двузначность... Предлагаю иллюстрации в виде собственных фото, сделанных в разных местах Туниса. Сначала три примера на употребление ڨ как [g] (Габес, Мегрин, "манга", т.е, "манго"), затем два на ۋ как [v] (Витрак, Валенсия):
     
  5. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Видимо, такая неоднозначность некоторых тунисцев также наводит на грустные размышления. Особенно когда оба звука встречаются в одном слове :) Наиболее изобретательные пытаются ситуацию исправить. Например, владельцы ресторанчика "Викинг", которые для [v] изобрели невиданный знак: و [w] с тремя точками внизу, да ещё соединяющийся с последующей буквой! ;up:
     
  6. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Кроме того, для обозначения звука [p], отсутствующего в подавляющем большинстве (если не во всех) арабских диалектов, избрали знак پ ("б" с тремя точками снизу), изобретённый персами. Вот такие консервы, к примеру, довелось там отведать:
     
  7. ali_hoseyn

    ali_hoseyn New Member

    Как в семитских языках передаются иностранные имена/н�

    Этот знак на основе ف (в Египте именно им обозначают v, не заморачиваясь над диакритикой), а так как ف и ق в начальной форме совпадают, то выход нашли такой.
     
  8. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Как в семитских языках передаются иностранные имена/н�

    А, ну да :) Но где-то видел именно на основе "вава", без соединений слева. Может, в дагестанских каких-нить...
     
  9. Leo

    Leo New Member

    Нашёл свой ссыль 11 -летней давности в тему:

     
  10. listengort88

    listengort88 בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Bienvenido!

    Про транслитерацию русских фамилий на иврит вообще отдельные анекдоты слагают. Вот тебе буквы, читай как хочешь :)
    Мой друг по фамилий פלבניק‎ - Плавник. Его там и Флувник, и Плобник, и т.п. насколько фантазии хватит, а это ещё довольно незамысловатая фамилия :)
     
  11. Leo

    Leo New Member

    Половняк :)
     
  12. Neeraj

    Neeraj Neeraj