Кое-что о предлоге «до» в значении предлога «в»

Тема в разделе "Диалектология", создана пользователем From_Odessa, 1 ноя 2015.

  1. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Мы тут уже не раз обсуждали то, что в некоторых диалектах предлог -до- использоваться в значении -в-, например: "пойти до магазина" (то есть, сходить в магазин, а не просто подойти к нему и стать там), "сходить до душа" и так далее. В частности, это характерно для Сибири, что я в Омске и слышу (а для Одессы нехарактерно, разве что как проявление украинизма иногда, так что мне сие бросается в уши). Впрочем, это употребление, как я понимаю, здесь довольно ограниченное, по отношению к населенным пунктам, например, его особо не употребляют или не употребляют.

    Так или иначе я вот что хотел сказать. Недавно услышал на улице, как одна девушка спросила у другой: "Вы сейчас до дома или до библиотеки?". Очевидно, что речь шла о том, идут ли они домой или в библиотеку. И я подумал, что в предложении этой девушки направления домой и в библиотеку указаны одинаковым образом. я не думаю, что здесь есть наречное слившееся "додома", как украинское "додому". Просто "до дома". И вот интересно, что в литературном варианте и в тех диалектах, где у -до- нет такого значения, подобным образом не скажешь. "В дом" - это совсем другое, так что, если сказать "вы сейчас в дом или в библиотеку?", то это будет фраза не с тем значением, которое имела в виду эта девушка. Относительно дома придется употреблять особую форму: "Вы сейчас домой или в библиотеку?". А в этом диалекте (омском, сибирском - я просто про другие не знаю) понятие "дом" (в таком значении) стоит в одном ряду с другими направлениями, и можно про него точно так же сказать "до дома", как и "до душа" или "до магазина".

    Вот захотелось это отметить )
     
  2. Загрузка...


  3. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    [off]Переименовал тему.[/off]
     
  4. До заменяет К/КО а не В в 90% в украинском руссском как и в украинском, до тебя,до меня - к тебе, ко мне, до Сони - к Соне, до родителей - к родителям, хотя в самом украинском и украинском русском из за этого и омонимия так как тоже "ДО" имеет и значение как и в литературном русском прошедшее до появления "объекта/субъекта" так что в таком украинском русском можно понимать двояко до тебя- к тебе и до тебя в значение до тебя жил король, до тебя планета была другая и тд, в украинском омонимия таже до тебе- к тебе и до тебя, до неї- к ней, до неё
     
  5. Tys Poc

    Tys Poc New Member

    Похоже он используется в латгальской версии латышского языка.

    Dũmoƴu nũbroukȶ då tẽrga. "Я думаю съездить на рынок"
    Maȵ ƴõteik då dorba. "Мне надо попасть на работу"
    Ʋokorã ęś nũĩšu då teʋiś. "Вечером я схожу к тебе"

    Ƴis dåskrę͂ƴa då kũka i åpsastõƴa. "Он подбежал к дереву и остановился"



    (Алфавит экспериментальный)
     
  6. zwh

    zwh New Member

    ИМХО в разговорном русском вполне можно заменять "в/на" (с вин.п.) и "к" на "до": "Я завтра с утра сперва до работы, часок там и потом уже до тебя".
     
  7. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Zwh

    Это Вам кажется, потому что Вы, видимо, каким-то образом контактирует или контактировали с диалектом, где такое есть. Хотя, может, и нет. Но тогда не знаю, откуда у Вас такое ощущение. Уже проверено: для носителей, незнакомых с таким значением, оно звучит странно и не по-русски, либо как украинизм, если они знают УЯ
     
  8. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Сиверион

    И -к-, и -в-: до магазина, до школы, до мастерской. Тут везде, если в этом значении, то соответствует в срля -в-
     
  9. zwh

    zwh New Member

    Да вроде не встречался я ни с каким особым диалектом. Просто если мне кто-то так скажет, то я пойму (хотя, конечно, сильно удивлюсь, если услышу нечто подобное в какой-нить официальной речи, а вот если от приятеля -- то особо не удивлюсь). Да я и сам могу так сказать, но делаю это довольно редко (ну, может, раз в месяц в среднем).
     
  10. мне омонимия не нравится до Оксаны было тихо и я пойду до Оксаны, и в укр я пiду до неї и до неї було гірше, в двух предложениях "до неї" абсолютно разный смысл
     
  11. zwh

    zwh New Member

    Ну да, есть такой момент. "До работы" тоже вон неоднозначным получается -- то ли "before worktime", то ли "to work" -- полная ambiguity! (без контекста)
     
  12. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Фромодес, используйте курсив, чтобы выделять языковые формы. Ваше «-к-» читается как «суффикс/часть слова -к-». Я уже переименовал заголовок ветки, так вы снова здорово. :stop:
     
  13. ну в русском можно избежать используя литературный стиль, а не разговорный, а вот в украинском это сделать тяжело без контекста и в разговорном и в литературном ДО это и ДО и К "до Петра йшли" без хорошего контекста фиг поймешь до Петра шли когда его там еще не было, или к нему шли
     
  14. jvarg

    jvarg New Member

    Ну, у нас это вполне допустимо. "Схожу до магазина" и т.д. регулярно употребляю.
     
  15. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Все-таки продолжаю считать, что такое употребление до - это не разговорный стиль русский. Разговорный должен быть общепонятен. А этот вариант понятен не везде. Возможно, широко распространенный регионализм.
     
  16. zwh

    zwh New Member

    Шо, кто-то может не понять фразу "схожу до магазина"? Думаю, больше непоняток вызовет "сгонзаю в магаз".
     
  17. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    Zws

    Я ставил эксперимент в Одессе. Сказал другу: " идём до магазина?". После короткий паузы:"просто до?". Он имел в виду, "мы что, просто дойдем до него и все, станем рядом?" примерно. А здесь на форуме было высказывание:"идти до магазина - это уже не по-русски".

    Это не общерусской, хотя, видимо, широко распространено.
     
  18. zwh

    zwh New Member

    Ну, хрен знает, мне казалось, что всем понятно. Примерно как "приехал с Москвы", "прилетел с Питера".
     
  19. идем до магазина это может означать идем к магазину или идем в сам магазин,тут зависит от контекста, идем до магазина-идем к магазину, а если идем до магазина за покупками то именно идем к магазину и зайдем в сам магазин, в украинском тоже самое йдемо до магазину-идем к магазину, а фраза йдемо до магазину щось купемо уточняет что не только к магазину, но и в сам магазин, хотя можно в украинском и без ДО, йдемо в магазин, но с В это больше утверждающая фраза, а с ДО чаще со знаком вопроса пойдем или нет?
     
  20. From_Odessa

    From_Odessa New Member

    А вот это, видимо, общерусское, да. А такое управление с "до" (только с другим предлогом) в книге у Колесова было отмечено, как региональное (он указывал "до сестре" вместо "к сестре"). Да, это было, если не ошибаюсь, в 80-х, но, видимо, общерусским оно не стало.
     
  21. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Почему «видимо»?

    Это не такое управление.