Конкорданция Стронга: где взять правильный вариант?

Тема в разделе "Иврит", создана пользователем askh, 31 окт 2015.

  1. askh

    askh New Member

    В Интернете легко можно найти конкорданцию Стронга, но вот только разные варианты отличаются друг от друга... Нужно было уточнить, как правильно пишется слово сикль на иврите. В конкорданции Стронга под номером 8255 есть соответствующее слово, которое при этом на разных сайтах пишется с разными огласовками:

    שֶׁקֶל — https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H8255&t=KJV
    שֶׁ֫קֶל — http://biblehub.com/hebrew/8255.htm
    שֶקֶל — http://www.bible.in.ua/underl/S/S/index.htm (там фреймы, прямая ссылка на нужную запись: http://www.bible.in.ua/underl/S/S/h82.htm#8255)
    שֶׂקֶל‎ — http://www.bibleist.ru/tmp/lexicon.php?lang=1&strongid=8255

    То есть, есть как минимум четыре отличающихся варианта... Кому верить?
     
  2. AvīŠōmēr

    AvīŠōmēr New Member

    А где отличия?

    Просто слово шекель.

    То же, но указано ударение на первом слоге. Это хорошо, но ударение можно установить и без этого, т.к. это сеголат, а у сеголатов ударение на втором слоге от конца. И да, в ТаНаХе ударения обычно не проставлены, этот знак чисто учебный.

    То же, но точка, различающая шин и син, не поставлена. Это нехорошо, но терпимо.

    Вместо шина написан син (перепутана точка). Я посмотрел, там везде точка стоит слева (и у сина, и у шина). Так что пока это худший вариант.
     
  3. askh

    askh New Member

    Тут важным моментом является сам факт того, что написание различается. Т.е. получается, что источник (конкорданция Стронга) был передан неверно в двух (или трёх?) из четырёх случаев, для такого вроде бы простого и известного слова, а значит наверное можно опасаться и других ошибок?

    И можно уточнить про знак ударения? Я нашёл похожее обозначение в статье про знаки кантилляции в Википедии, но там оно сопровождается другим знаком и вроде у него другая функция. Или это обозначение, принятое на конкретном сайте?
     
  4. askh

    askh New Member

    И заодно ещё вопрос, связанный с предыдущим. В Википедии, в статье «Библейские денежные единицы» сказано: «Уже в III тысячелетии до н. э. в вавилонских источниках упоминается «шиклу» (у евреев сикль, шекель; ивр. ‏שֶׂקֶל‏‎‎‎ — «вес»), равный одной шестидесятой мины», я решил проверить, и так собственно и наткнулся на упомянутые выше отличия. Слово написано правильно? В конкорданции Стронга я такого слова не нашёл, есть слова «שָׁקַל» (H8254; весить, взвешивать и др.) и «שֶׁקֶל» (H8255; сикль). В источнике, на который ссылается статья в Википедии, сказано иначе: «однако шекель был самой распространенной и основной, что явствует из самого слова, корень которого — שקל (ш-к-л) — имеет значение «вес»». В переводчике Google и одном онлайн-словаре опять же не нашлось варианта, где бы слово «שקל» переводилось как «вес»...

    Наверное в Википедии всё-таки ошибка, т.е. «‏שֶׂקֶל‏» и написано неверно, и при этом «‏שקל‏» не переводится словом «вес»?
     
  5. AvīŠōmēr

    AvīŠōmēr New Member

    Конкордация Стронга, по сути, список слов такими, какими они пришли в тексте, а значит ивритские слова можно записывать и как שֶׁקֶל (все огласовки и без кантилляции), и שֶׁ֫קֶל (добавлено ударение), и שֶקֶל (огласовки есть, точки от шина нет), и даже как שקל (без огласовок). Вопрос только в удобстве. Явная ошибка - только שֶׂקֶל, потому что там уже получается другая буква.

    Знак Ole (עוֹלֶה), по Википедии (https://en.wikipedia.org/wiki/Ole_%28cantillation%29), является кантилляционным в нескольких книгах ТаНаХа, а в контексте без кантилляции он употребляется для обозначения ударения (это вполне общепринято в литературе по (древнему) ивриту, когда нужно обозначить ударение не на последнем слоге).

    Да, написано неверно, та же ошибка с точкой на шином. Там есть ссылка на http://www.eleven.co.il/article/14795, где слово написано правильно.
    Корень שקל (ŝ-q-l) образует слова, связанные с весом, например שָקַל ŝāqal "взвешивать", מִשקָל miŝqāl "вес", שֶׁקֶל ŝeqel "шекель (мера веса)". А вот слово שקל (ŝeqel), действительно, не переводится "вес".