Легкотня ли синхронный перевод

Тема в разделе "Лингвистические и языковые специальности", создана пользователем Freeyyaa, 12 янв 2014.

  1. Freeyyaa

    Freeyyaa forystukona skogarkatta

    Вчера мне мама сказала, что синхронный перевод--легкотня по сравнению с литературным. Это так?
     
  2. Leo

    Leo New Member

    смотря кто что умеет :donno:
     
  3. dragun97yu

    dragun97yu Мод-тян

    Вспомнилась байка про немцев и переводчика, может она же и была на ЛФ...
     
  4. Leo

    Leo New Member

    какая ?
     
  5. ginkgo

    ginkgo New Member

    +1
    Если нервы крепкие и натасканность на выдачу готовых фраз есть - то да, наверное, "легкотня" :???
     
  6. Freeyyaa

    Freeyyaa forystukona skogarkatta

    А для тех, кто лучше всего переводит плохие книжки, а натасканности и нервов крепких--нетути?
     
  7. Leo

    Leo New Member

    а зачем переводить плохие книжки ? :eek:
     
  8. Freeyyaa

    Freeyyaa forystukona skogarkatta

    А хороших мы не можем...
     
  9. Leo

    Leo New Member

    тогда не играет роли
     
  10. Lahoudáki

    Lahoudáki New Member

    Настоящий синхронный перевод (conference interpreting) - это скорее изматывающая физическая работа, а литературный - работа интеллектуальная, поэтому сравнивать трудно.
     
  11. Dana

    Dana New Member

    Чёт мне странно слышать за лёгкость синхронного перевода. По-моему, нет ничего сложнее синхронки. При обычном-то переводе есть время подумать, перечитать ещё раз, поправить перевод. А при синхронке нужно не только моментально понять, что сказал человек, но ещё и столь же быстро сообразить, как это лучше выразить на языке, на который переводишь.
    Вроде в книжке Като Ломб читала про особую сложность синхронного перевода с немецкого с его постпозитивным отрицанием.
     
  12. Lahoudáki

    Lahoudáki New Member

    Дрова рубить тоже не просто, если хилый и руки не туда торчат. :)
     
  13. Алексей Гринь

    Алексей Гринь Господи, прости мя.

    Я бы сказал, литературный перевод легкотня по сравнению с синхронным в наше время. При литературном переводе можно подумать, погуглить, найти известные решения для какой-то сложной фразы. А при синхронном, попробуй сходу не переведи что-нибудь во время беседы Путина с Обамой корректно и чтобы все всё правильно поняли.

    Вот например, случай, во время общения Путина с каким-то американским магнатом, синхронист перевёл Путинскую шутку «[кольцо такое большое, что] им можно кого-нибудь убить» дословно как "I can kill someone with it", и сразу же заголовки газет после интервью с магнатом о его впечатлениях о встрече: «Путин — стереотипный диктатор со странностями? Собирается кого-то убить с помощью кольца! Литвиненко Политковская Магнитский» Если бы это был литературный перевод, можно было бы как-то по-другому обыграть, обдумать.

    На той же самой встрече был ещё один казус: тот магнат просто показывал кольцо (зачем-то), а Путин подумал, что ему его дарят, взял его себе в карман и ушёл. Я тут тоже думаю на ошибку перевода (а магнат подумал, что Путин не только сумасшедший диктатор, но ещё и клептоман).
     
  14. Lahoudáki

    Lahoudáki New Member

    Ну вот, и почтенный Алексей Гринь тоже всё в одну кучу валит. Да разные это области переводческой деятельности - синхронный и литературный перевод, и сравнивать их некорректно. Что легче - писать стихи или прозу? Что легче - петь в опере или на эстраде?
     
  15. Алексей Гринь

    Алексей Гринь Господи, прости мя.

    Среднестатистический российский переводчик переводит на скорую руку какую-нибудь муть типа женских романов (и умудряется за нежеланием проверять факты иметь там по 10 ошибок на страницу, потому что пипл всё равно схавает), так что на практике быть синхронным переводчиком куда сложнее, ибо больше ответственности.
     
  16. Lahoudáki

    Lahoudáki New Member

    Тут вы пожалуй правы. "Литературным" переводчиком-халтурщиком быть легче, чем синхронным переводчиком. Синхронному переводчику нельзя быть халтурщиком (работают-то они на ответственных мероприятиях) - выпрут в два счёта.
     
  17. Alexi84

    Alexi84 New Member

    А моя мама рассказывала как раз обратное. :) Ей не раз приходилось в 1970-х годах заниматься синхронным переводом, когда в Уфу приезжали гости из ГДР. По её словам, "синхронка" - это утомительное занятие, требующее постоянной концентрации и отличной реакции. Сильно затрудняло работу и то, что некоторые немцы время от времени употребляли малопонятные саксонские словечки, а времени на обдумывание перевода почти не было.
     
  18. Leo

    Leo New Member

    Зато ошибки синхрониста менее заметны. Проскочило и проскочило :)
     
  19. Freeyyaa

    Freeyyaa forystukona skogarkatta

    У вас не поймёшь, кем легче быть...
     
  20. Leo

    Leo New Member

    с одной стороны литперевод приятен - сидишь себе спокойно переводишь. но обычно тягомотина всякая и платят не так хорошо и потом критикуют часто: то не так переведено, это... синхрония - стресс сплошной и напряг, зато с оюдьми интересными пообщаешься ну и бабок много за короткий срок и ляпы видны лишь совсем откровенные, правда не люблю ни того и ни другого...: