Lexical similarity

Тема в разделе "Индоевропейские языки", создана пользователем Читатель, 19 окт 2003.

  1. На том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:

    Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "

    http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN

    Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?

    Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским. Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?
     
  2. Я понял, почему романские языки так близки. Оказывается, романские языки это не группа, а подгруппа внутри италийской группы языков индоевропейской семьи. То есть романские языки соответствуют восточнославянским языкам, а следовательно и отличаются друг от друга меньше чем русский от украинского.

    Интересно, что вполне может быть, что украинский от русского отличается больше чем итальянский от французского. Вот это был бы подарок незалежникам... :)
     
  3. Продолжаю делать удивительные открытия.

    Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "

    http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ENG

    Вот так вот! :)

    Насколько я понимаю, такая степень лексического сходства вызвана не столько общеиндоевропейским наследием обеих языков, сколько многочисленными заимствованиями русского из западноевропейских языков за последние триста лет.
     
  4. Оказывается, латинский язык не относится к романским. Странно...

    http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=647
     
  5. Akella

    Akella New Member

    Степень единства словарного запаса (лексики) с русским:
    белорусский 95%
    украинский 90%
    словацкий и чешский 80-85%
    польский 80%
    сербохорватский 70-75%
    болгарский, македонский 70-75%
    словенский 70-75%
    молдавский-румынский 40%
    литовский 45%
    Насколько помню из одной книги, найду - укажу точнее.
     
  6. KV

    KV New Member

    Во память у людей :eek: !
     
  7. Ace

    Ace New Member

    С трудом верится, что лексическая общность французского и английского всего 27%. Французские слова заимствовались тысячами (в отличие от русских).
    Хотя, что говорить, если тот же сайт считает, что латинский не имеет ничего общего с романскими языками.
     
  8. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Проф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.

    -- Незалежный Ицик
     
  9. А с польским сколько? Остальные 32%?
     
  10. KV

    KV New Member

    А что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.
     
  11. Именно взаимопонятность, причем без всяких скидок на общность происхождения.

    Например, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.
     
  12. KV

    KV New Member

    Ну-ну. Я не специалист, но очень сомневаюсь, что японец узнает даже недавнее заимствование в исходном английском слове, тем более speaker в японском. У них же, кажется, р и л - одна фонема, тенденция к открытым слогам и прочие радости, заимствования фонетически меняются до неузнаваемости. (Но тут вы мне особенно не верьте, я могу путать с чем-нибудь).
    И вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.
     
  13. Марина

    Марина New Member

    Да, вот читала про «кикубокусингу»... :D
    <p align="justify">Здесь дело всё в том, что «понятность» связана с моторной психикой, и смысловая ассоциация происходит на подсознательном уровне по стандартным клише. – Даже малейшее несоответствие произнесённого слова сразу же «бросается в ухо» (порой, просто как пилой по мозгам :evil: :roll: ), а что уж говорить про другие языки, где те же самые слова произносятся совершенно иначе… 8) </p>