Ложные друзья переводчика и омонимы

Тема в разделе "Переводоведение", создана пользователем spy, 11 ноя 2003.

  1. spy

    spy New Member

    скажите, ложные друзья переводчика и омонимы (в разных яз-ах) - это одно и то же?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    ложные друзья в тюркскихТюркские языки17 мар 2011
    Ложные друзья переводчикаПереводоведение5 янв 2009
    Ложные друзья в славянских языкахСлавянские языки8 окт 2006
    Сербские и хорватские ложные друзьяСлавянские языки16 мар 2006
    Предложные глаголыЭсперанто18 окт 2014

  3. senhejmulo

    senhejmulo Guest

    Нет. Ложные друзья переводчика это "общие" слова разных языков. Например, administration. В США так называют правительство. Русские переводчики, поверив ложному другу, давно уже переводят это как "администрация". Во всех странах правительства, а в США администрация правит, видите ли. Да много таких слов. Routine это не рутина. Preservative это не презерватив.
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    Как дополнение, перевод некоторых слов с украинского на русский:
    родина - не Родина, а семья (Родина = Батьківщина)
    неділя - не неделя, а воскресенье (неделя = тиждень)
    гарбуз - не арбуз, а тыква (арбуз = кавун)
    язик - только тот, что во рту, а тот, на котором говорят - мова
     
  5. lovermann

    lovermann New Member

    А как же в славянских языках? Там вообще слов одинаковых много, а вот значения разные. Это всем известно, вроде бы.
     
  6. Digamma

    Digamma New Member

    Угу, поляки со своими "рано" и "ютро" кого хошь запутают... И с "кедами" тоже :D
     
  7. Твид

    Твид New Member



    Если говорить о польском, то эта тема просто бездонна. Приведенные здесь примеры как раз вполне объяснимы и схожи с украинским. Неделя, например. Но что такое русское слово неделя? Это то, что начинается после воскресенья - отсюда и название.
    Польское jutro - это русское завтра. А что такое "завтра"? Это "за утра" - день, который наступает за утром следующего дня. И так далее.
    Еще несколько:

    czaszka - череп, sklep -магазин (ну, а magazyn - как и в английском - журнал), czas - время (а не час), godzina - час (так что "в трудную годину" с этим словом сказать не получится), rok - год, ogród - это "сад", а не "огород" (хотя, в общем, это одно и то же -
    огороженное место для выращивания...только не овощей, а фруктов. А русского слова "город"-"град" - огороженного места для жилья - в польском нет вообще. Из всего выражения сохранилось только "место" - miasto.

    И еще одна интересная деталь. Русские слова запомнить / запамятовать - в польском поменяли смысл на обратный. :_1_01
     
  8. Digamma

    Digamma New Member

    Твид, так любые примеры объяснимы с точки зрения этимологии. :) Речь ведь о ложном переносе смысла по сходному звучанию была...

    Кстати, из той же серии ile (сколько) и owoc (фрукт). Так что ile kosztuje? - это не вопрос о том, стоит ли покупать, а вопрос о цене как таковой; а owocowy sok - может быть яблочным, персиковым, или вишневым, но никак не морковным или томатным.
     
  9. Твид

    Твид New Member



    Ну, положим, далеко не любые. Но я привел эти примеры только для того, чтобы показать, что "поляки любого запутают" в равной степени, как и украинцы. Да и еще какие-нибудь "яки" или "инцы".
    Да что говорить о славянских языках, если у русскоязычного переводчика этих "ложных друзей" по всему миру. Одна эта знаменитая английская DATA чего стоит. Сколько народу об нее, заразу, зубы поломали! Причем, не по незнанию, Боже сохрани! Просто рука сама, машинально выводит русскую ДАТУ, вот хоть режь ее.
    Переводчики очень многое пишут машинально, автоматически. И тут, конечно, всякое встречается (я, например, ВАРШАВА в итальянском тексте написал на польский манер - хорошо, что во-время заметил). Русские значения вылезают и могут существенно изменить текст :_3_19 .
     
  10. Digamma

    Digamma New Member

    Твид, практически любые. Слов с неясной этимологией - минимум. Я имею в виду процентное отношение.

    Закралась циничная мысль: может это в руском языке проблема? :lol:
     
  11. Твид

    Твид New Member



    Ага. Только одна - Кириллица . :roll:

    Ладно, шучу. А то опять сейчас меня смайликами закидают. :_3_18
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Не верю! Что кирпичами - верю охотно и с радостью, что смайлами - не верю и не поверю никогда! (С) Жванецкий

    :_2_02
     
  13. sekirin

    sekirin New Member

    Можна також згадати слово "примус".

    Можно также вспомнить слово "примус", в украинском означающее совсем не примус.

    Твиду:אַ קירילליצאַ־טאָ װאַם טשעם נע אוגאָדילאַ؟
     
  14. Физик

    Физик New Member

    ი ჩტო ჟე ოზნაჩაე უკრაინსკიი примус; Объясните тем, кто по-украински не понимает, плз.
     
  15. RawonaM

    RawonaM New Member

    Под украинской фразой ее перевод на русский, а вот вы объясните, что в&#769ы нарисовали :mrgreen:
     
  16. sekirin

    sekirin New Member

    Я нарисовал еврейским алефбейсом в знакомой мне орфографии идиша, но по-русски: "А кириллица-то вам чем не угодила?". Физик нарисовал грузинским алфавитом (как бишь его... Мкхудрули, кажется) что-то типа "И что же означае увраинсвии". Пусть истолкует сам, особенно последнее слово.

    Тем же, кто не знает слова "примус", могу его перевести как "принуждение". Советую также вспомнить, что это слово означало в латыни.

    Зщые ыскшзегь: а как по-украински будет "примус"? А также, если не затруднит, "газовая горелка"?
     
  17. RawonaM

    RawonaM New Member

    То, что вы нарисовали я понял, я Физика спрашивал, вообще-то. Спасибо за ответ :wink:
     
  18. Физик

    Физик New Member

    В слове означает допущена опечатка - забыл ტ. Что касается Вашей трактовки буквы კ, то она звучит как к. А букве в соответствует ვ. Согласен, они похожи. Но все же различны.

    Спасибо за перевод. Но, честно говоря, я не знаю, как по-латински принуждение. Примус - надо полагать, первый. И при чем здесь принуждение?
     
  19. sekirin

    sekirin New Member

    Так в том-то и соль! Целая цепочка выходит. Примус (никого не трогаю, починяю примус) - примус (від слова "примушувати") - primus (primus inter pares) - ...
     
  20. Digamma

    Digamma New Member

    Станислав, маленькое уточнение...
    Не Мкхудрули, а Мхедрули. И если точно, то мхедрули - вид грузинского письма (есть еще мтаврули и хуцури).

    Грузинский исторически соответствует русскому к, но на самом деле это - абруптив. Есть еще – придыхательный к.
     
  21. Aramis

    Aramis Кротъ

    Могу еще парочку примеров из чешского подкинуть:
    čerstvý - свежий (очень красиво звучит в сочетании čerstvé mléko)
    ovoce - как и в польском - фрукты (еще много примеров аля польские семья, забыть/запамятовать и под.)
    zelenina - овощи
    zelí - капуста
    voňavka - духи
    pozor - внимание
    národní - национальный (а не народный, как может показаться; а народный будет - lidový).

    еще забавно местоимение одно:
    na něj - значит "на нем", а не "на ней"