Матеріали з вивчення української мови в і-неті

Тема в разделе "Ресурси", создана пользователем Леонид, 5 мар 2004.

  1. Леонид

    Леонид New Member

    Де можна знайти в Інтернеті що-небудь по вивченню української мови, пристосоване для росіян? Англомовні матеріали занадто легкі...

    Виправте мої помилки, будь ласка...

    Скажіть, а вираження "будь ласка" у значенні "пожалуйста" можна вживати й у самої що ні на є офіційної мові?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    “Суспільство і мова: соціокультурні виміри” матеріали конференціїРесурси1 ноя 2012
    вивчення слов'янами тюркських мов методом суржикаСергий: Русь, Орда, Европа и казаки22 сен 2012

  3. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Щодо помилок, то у Вас їх небагато. А конкретніше - три: замість "що-небудь по вивченню української мови" треба сказати "що-небудь з вивчення української мови"; замість "вираження" - "вираз"; і замість "у самої що ні на є офіційної мові" - "у найофіційнішій мові".

    А ресурси... Ну, що вам сказати... Не дуже багато знайшов я сайтів з вивчення української, хоч обшукав весь Яхдекс та Рамблер (до речі, Рамблер, з січня цього року розпізнає українські літери). Але те, що знайшов вважаю досить цікавим, хоча, може, для вашого рівня то буде надто примітивне...
    http://ukrainian.newmail.ru/
    http://frank.deutschesprache.ru/ua.html
    http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html
    http://litopys.narod.ru/pivtorak/pivt05.htm
    http://slovnyk.org.ua/
    http://litopys.narod.ru/ukrmova/um.htm
     
  4. RawonaM

    RawonaM New Member

    Андрюсяк, який відмінок вимагає після себе прийменник "з"?

    П.С. Відмінок=падеж, вірно?
     
  5. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Я не Андрюсяк, а Андрусяк, хоча то не є проблема.

    Прийменнику "з" відповідають російські "с" і "из". Відповідно, "з" вживається або з орудним (=творительным) відмінком (з ним, з книгою) або з родовим (=родительным) відмінком (з Києва, з магазину). Крім того, "з" відповідає російському "по" у вищенаведеному пості. Таким чином, кажемо: "реферат з економіки, матеріали з вивчення мови" (це все теж родовий відмінок).
     
  6. RawonaM

    RawonaM New Member

    Будемо знати :)
    Дякую за гарну відповідь.
     
  7. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Якби ти знав, Равонаме, як важко навіть з твоїм транліт.ру писати україHcькою мовою! (та як довго я складав оцю відповідь!)
     
  8. RawonaM

    RawonaM New Member

    А що такого важкого? Тикаєш F вилазить Ф. Тільки, мабуть, з "i" проблема. А що з вбудованим транслитератором? Який в тебе броузер?
     
  9. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Ну в принцип1 ти маЭш рац1ю: натискаЭш "f" - вилазить "ф"; а от проблема не т1льки в "i" (яке зустр1чаЭться дуже часто), але також 1 в "є" а також " ï " з двома крапками (яке зустр1чаЭться у широковживаних словах, як-от Киïв, Украïна та укра¨нський), Зокрема, як бачиш, лише т1льки у цих двох реченнях "Э" зустр1чаЭться 4 рази :!:
     
  10. RawonaM

    RawonaM New Member

    Бачу. Краще пиши Э и 1 и 1". Це читабельніше від трансліта. Договорилися? Однозначно десь є транслітератор для української. Зараз пошукаю.

    П.С. Як сказати: "Где-то же должен быть..."?
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    http://www.ukrcenter.com/translit.asp
    http://www.pavliv.com/tools/trans/

    Якщо ці не сподобаються, пошукай сам, їх туйова хуча з запиту в Яндексі "транслітератор" вилазить. :wink:
     
  12. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    ва! супер! дякую за трансліти!!! Тепер маю "і", "ї" та "є" без проблем!!!!
     
  13. RawonaM

    RawonaM New Member

    Будь ласка :) Стільки часу потрачено на цю тему в нас з тобою, а треба було лише набрати слово в Яндексі. Пошукай ще, може знайдеш краще.

    А що з цим:
    ?
     
  14. Digamma

    Digamma New Member

    Краще було б "Прошу!". "Будь ласка" є доречнішим у звертанні з якимось проханням.

    Десь же має бути. (має - подібно до англійського have)
     
  15. Леонид

    Леонид New Member

    Панове, дякую за посилання.

    Ви так і не відповіли на моє запитання: чи доречно використовувати вираз "будь ласка" у найофіційнішій мові?
    Можливо, таке запитання виглядає дурним; не заперечую, але просто для російського вуха незвично звучить...

    Якщо в мене де помилка - буду дуже вдячний за виправлення.
    __________________________________
    рус. ссылки = укр. посилання
    запитання/питання - докладніше див. http://lingvo.zone/bb/viewtopic.php?p=2919#2919
    F
     
  16. Digamma

    Digamma New Member

    Абсолютно нормально.

    Проте, якщо ви покажете той шматочок тексту, що вас збентежив, можливо відповідь буде докладнішою.
     
  17. Леонид

    Леонид New Member

    Мене насторожило:

    1) Чому імператив стоїть в однині? Будь ласка
    2) Слово "ласка" звучить дуже вже неформально...

    Ну ось, наприклад, така фраза:
    Вашi документи (Ваш паспорт), будь ласка.
    _________________________
    рос. уж ... = укр. ... вже
    слова "вуж" немає взагалі.
    F.
     
  18. Digamma

    Digamma New Member

    :) Леоніде, коріння ваших вагань полягає у тому, що ви намагаєтесь ідіому розібрати по частинах. Скажімо, якщо ви спробуєте те саме зробити з рос. "добро пожаловать", то в вас також виникне купа питань: при чому тут "добро", який саме сенс у "пожаловать" і т.ін.
    Сприймайте "будь ласка" як усталений вираз, як воно насправді і є.

    Абсолютно нормально. Не більш дивно, ніж "я пити хочу", чи "прошу, сідайте".

    Будь ласка - абсолютно нормальний, цілком літературний зворот, жодних зауважень. Не переймайтеся! :)
     
  19. :negozhe:
    Десь повинен бути. ;)
     
  20. Мислово

    Мислово New Member

    не будемо надто скромними - словник сучасної української мови та сленгу "Мислово" - чудовий ресурс з вивчення сучасної розмовної української мови, цілком пристосований для росіян, в усякому разі для вашого рівня володіння мовою. --- http://myslovo.com/
     
  21. svidomit132

    svidomit132 От дивись на мене та не вгадаєш...

    щодо імперативу, то загалом розширена форма звучить - "будьте ласкаві"

    в офіційних документах волію вживати вираз "прошу Вас"