Местный русский - что, правда такой странный?

Тема в разделе "Диалектология", создана пользователем zališnie, 2 мар 2015.

  1. zališnie

    zališnie New Member

    От знакомых из России приходилось слышать, что наш местный русский (я живу в Гродно, Беларусь) режет слух. Т.е. я ничего такого не замечала, вроде всё нормально и все так говорят, но россияне были уверены, что нет. В общем это заставило задуматься и немного понаблюдать за своей речью и речью окружающих. Кое-что удалось вычислить совместными усилиями.
    Произношение
    1) вместо мягких д', т' произносятся мягкие дз', ц', т.е. мы часто произносим цебя (тебя), дзеци (дети), дзерево (дерево), цёця (тётя) и т.д.
    2) у некоторых людей мягкие с', з' немного с шипящим оттенком
    3) редко (в большинстве немолодые люди) произносят фрикативный [ɣ] и твёрдый ‘ч’, вместо взрывного [g] и мягкого ‘ч’
    4) редко вставляют ‘й’ перед ударным ‘и’: йих (их)
    5) некоторые говорят прие[жж]ай, по[жж]е вместо прие[ж’ж’]ай, по[ж’ж’]е
    6) встречается до[шц’] вместо до[щ]
    7) п, б, м, в бывают твёрдыми в позициях, где вроде не должны: сем (семь), семъя (семья), пъёт (пьёт), въюга (вьюга), бъю (бью), здоровъе (здоровье) и т.д.
    Ударение
    1) у некоторых слов другое ударение: крапивА, подошвА, средствА, вербА, насквОзь, смЕшно, теснО
    2) у некоторых слов при склонении ударение съезжает на последний слог: торт --> тортЫ, тортА, вода --> водУ, спина --> спинУ, нога --> на ногУ и т.д.
    лексика
    Шуфлядка, палендвица, складанка, торба, шкварник, паречка, дружбант и дружка, мотоцик (это мотоцикл, так говорили дети во дворе), обруч (как выяснилось, в России говорят "ободок"), бурак (так иногда называют свеклу), рынок (аналогия базара, хотя редко встречается и "базар"), лётать (носиться, бегать), погодки (нет, это не от "погода", это просто ровесники), вытошнить
    Прочее
    - У его вместо у него
    - Кудой мы пойдём? - Тудой! / Сюдой!
    - Споймать вместо поймать
    - Обое для среднего рода от местоимения оба
    - Замного, замало, забольшой, засильно, залишне и т.д. вместо очень/слишком много (мало/большой/сильно и т.д.)
    - Взади, взад вместо сзади, назад
    - Какого сегодня? – Первого/ второго и т.д. (имеется в виду дата) вместо Какое...? – Первое…
    - Предложения типа: "Спроси, или он пойдёт с нами” вместо “Спроси, пойдёт ли он с нами.” "Не знаю, или я смогу..." и т.д.
    - Ихний (дом и т.д.), также ихняя/ихнее вместо их (дом)...
    - Снить/приснить: я приснила сон/ я снила сон вместо мне приснился сон/ мне снился сон
    - Мне холодно в руки/ в ноги вместо у меня замёрзли руки/ ноги
    - Мне болит голова вместо у меня болит голова
    - Смеяться с кого-то вместо смеяться над кем-то
    - Нету (куда, что, где и т.д.) + глагол: нету где поставить (сумку), нету что/чего одеть вместо некуда, нечего, негде + глагол: негде поставить (сумку), нечего надеть
    - "Вам есть, где перейти?" - спросил как-то трудовик, когда пришёл что-то ремонтировать в кабинете.
    - Другой, чем…
    - Первее его и т.д.
    - Заместо (вместо)
    - Жгёт (жжёт); ложит (кладёт); едь (поезжай, езжай); ляжь (ляг)
    - [главное предложение], (то что…зависимое) "мне сказали, то что я странно разговариваю" XD
    - Как пойдёшь туда, то не забудь купить…
    - Забоялся вместо испугался: "Аа! Забоялся!", "Он забоялся и не пошёл..."
    - Ишол, ишла, ишли (от "идти")
    - Але! Али ж! Але ж! - наверное, аналог "Ишь!" в русском, хотя я не очень представляю, когда используется "ишь", ни разу не слышала в живом общении
    - Застегни/закрой замок, разошёлся замок и т.д. (имеется в виду застёжка "молния")
    - Само быстро как можешь и т.д
    - Что за он/она?
    - Много кто, мало кто (Много кто так говорит) - правильно, наверное, "многие"
    - Ни разу не открываная (книга)
    - Над вЕрхом/над верхОм, под нИзом/под низОм
    - Але классно! – Ну так! ;)

    Так вот. И это при том, что большинство пользуется русским в повседневной жизни. То есть о "трасянке" нету речи, это именно русский, правда немного странный... (ну да, я в курсе, что многие моменты откровенная калька с белорусского, а слова вообще есть стянутые, но всё же)

    А теперь сам вопрос. Беларусь, Россия, Украина, поделитесь, что из вышеперечисленного обычно/необычно/вообще нереально для вас?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Местный(Предложный) падежВопросы по русскому языку18 дек 2015
    Есть ли местный падеж в киргизском языке?Тюркские языки2 дек 2012
    Местный говор мешает людям в дружеском общении и ведении бизнесаЯзыки и государства17 фев 2012
    Предлагаю совместный проєкт (возрождение анбура)Проекты письменностей и транслитераций26 дек 2011
    Неуместный патриотизм в произношенииФонетика4 сен 2008

  3. Rwseg

    Rwseg Русег

    Вы в школе белорусский учили? Знаете, что такое интерференция и субстрат?
     
  4. djambeyshik

    djambeyshik New Member

    Очень многое характерно и для русского просторечия (более того, почти никто не говорит "дощщь", "приежжяй", "нáсквозь"). Я с детства (москвич сам) привык к словам "погодки", "вытошнить", "ихний", "рынок" [даже не знаю, почему вы отнесли это к диалектизмам] и к оборотам вроде "сдай взад", "первее его", "едь туда", "как пойдёшь, то не забудь", "мне сказали то, что ...", "много кто так делает", "под низом", "забоялся".

    Для вас русский язык - это, наверное, сугубо "правильная" речь, как в СМИ, да?
     
  5. tumchan

    tumchan New Member

    Сразу все эти особенности редко у кого встречаются. По моим личным ощущениям, "белорусский русский" отстоит от СРЛЯ не дальше, чем какой-нибудь внутрироссийский диалект.
     
  6. zališnie

    zališnie New Member

    Да, в школе был белорусский, но это было не так, как вы, наверное, себе представляете. Все предметы преподавались на русском, на белорусском - только белорусские язык и литература (ну, и МРБ в 4-ом классе). Одноклассники на самом деле не слишком его любили. Разговаривали почти никак, разве что понимали, ну и диктанты писали вроде нормально. Интерференция тут была в обратном направлении, когда пытались что-то сказать по-белорусски, получалось скорее похоже на "трасянку".
    Старшее поколенее (те, кто городские) так же как и мы белорусский понимают, но сами плохо владеют на разговорном уровне (т.к. для большинства русский, видимо, их первый язык), переехавшие из-под Гродно несколько более склонны к мешаной речи. И только бабушки/прабабушки и дедушки/прадедушки говорят либо на местном диалекте белорусского c разной степенью влияния русского либо на откровенной "трасянке", либо на чём-то мешаном польско-русском (тохя некоторые разговаривают близко к лит. русскому). Так вот интерференция проявляется именно у самых старших, тех кто переучивался и/или в одной среде говорил на диалектном белорусском или польском, а вдругой пытался на русском. А среди молодых местных я такого не встречала.
    На счёт субстрата, как то не задумывалась, но, видимо, правда влияние субстрата.
     
  7. zališnie

    zališnie New Member

    Ладно, может я ошиблась где-то -__-'' Но штука в том, что сама я в России ни разу не была и поэтому о русском в России могла судить в основном по речи приезжих (а таких тут не очень много). На телевизор намекать не надо, я его нечасто смотрю, и потом всё равно же актёры в фильмах и люди, работающие на ТВ, говорят более правильно; сама знакома с актёрами театра, так они просто убивают своими "четверьгами", "церьквями" и т.д. Понимаю, что так даже правильнее, хотя постоянно вызывает улыбку)) Так вот, мои знакомые россияне (из Нижнего Новгорода и откуда-то из Ханты-Мансийского округа), да и местные по происхождению, кто долго жил в России, говорят и "дощ", и "приежяет" и ещё в каких-то словах подобным образом + нАсквозь (раньше у меня даже мысли не было, что кто-то может так сказать - нАсквозь, т.е. когда я услышала такое ударение от них, то это был первый раз, когда я вообще услышала это слово с ударением на первом слоге). Относительно дождя, то "дощ" так, бывает, говорят и у нас, даже мой отец, для которого "собака" - существительное мужского рода, а "сглумить" - "испоритить" - обычное слово. От знакомых, которые родом из России, я как-то не слышала ни "погодки", ни "вытошнить", ни "ихний"... "Взад" и "под низом" их очень веселит, и ещё "какого числа?'' тоже.
    Что касается "рынка", то я и не думала его диалектизмом записывать, просто хотела подчеркнуть, что люди предпочитают слову "базар" "рынок".
     
  8. zališnie

    zališnie New Member

    Сильно зависит от возраста и откуда человек (так по крайней мере у нас, в Западной Беларуси)
     
  9. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Причём городской диалект.
     
  10. RockyRaccoon

    RockyRaccoon Rocky has come to shoot off the legs of his rival

    У вас не упомянут самый главный отличительный признак - твёрдый во всех позициях [р].
    Когда я слышал белоруса, не зная, что он белорус, то принимал его просто за носителя какого-либо диалекта глубинной России. До тех пор, пока он не выдавал "тры" или "трапка".
    Кстати, речь городских белорусов (из тех, кого я встречал) ничем особым вообще не выделялась.
     
  11. zališnie

    zališnie New Member

    Хмм... Видимо, с окрестностей к нам попериезжали. В общем в вышеперечисленном есть и то, что характерно для подавляющего большинства моих знакомых (все родились уже тут).
     
  12. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Я к тому, что если сравнивать сельские диалекты, то некоторые могут оказаться от СРЛЯ и подальше самого белорусского (особенно если не учитывать культурную лексику).
     
  13. zališnie

    zališnie New Member

    Не, у нас не главный :) Тут такое нечасто попадается, просто люди, бывает, не "катят" мягкий р, звук получается коротким и размазаным; в приставке при- при тихом/ невнятном произношении изредка проскакивает какой-то левый ш-подобный призвук, т.е. пр(ш)иготовить. Люди в возрасте, действительно, чаще не смягчают р вообще, тем не менее сочетание "ры" не попадалось как-то. Это скорее [ри] - да, именно так, твёрдый р + и. Более того они же даже слова вроде "прыгать" и "рыба" произносят как пригать и риба - всё с трёрдым р + и.
     
  14. zwh

    zwh New Member

    Приведу то, что из вышеперечисленного нормально для меня.

    6) встречается до[шц’] вместо до[щ] -- Более привычно [дошть]. но и [дощ] тоже нормально.
    7) п, б, м, в бывают твёрдыми в позициях, где вроде не должны: сем (семь), семъя (семья), пъёт (пьёт), въюга (вьюга), бъю (бью), здоровъе (здоровье) и т.д. -- У меня тоже всё так.

    Ударение
    1) у некоторых слов другое ударение: крапивА, подошвА, средствА, вербА, насквОзь, смЕшно, теснО -- Только "стредствА", но есть в этом оттенок разговорности. Только "насквОзь".

    2) у некоторых слов при склонении ударение съезжает на последний слог: торт --> тортЫ, тортА, вода --> водУ, спина --> спинУ, нога --> на ногУ и т.д. -- "ТортЫ" -- нормальнее, чем "тОрты".

    лексика

    Шуфлядка, палендвица, складанка, торба, шкварник, паречка, дружбант и дружка, мотоцик (это мотоцикл, так говорили дети во дворе), обруч (как выяснилось, в России говорят "ободок"), бурак (так иногда называют свеклу), рынок (аналогия базара, хотя редко встречается и "базар"), лётать (носиться, бегать), погодки (нет, это не от "погода", это просто ровесники), вытошнить -- Обруч, рынок (можно и "базар"), "погодки -- редко.

    Прочее

    - Взади, взад вместо сзади, назад -- Нормально "Взад" хорошо для ситуационного юмора (типа "Дал ему взад").

    - Ихний (дом и т.д.), также ихняя/ихнее вместо их (дом)... -- Как разговорное -- нормально.

    - Нету (куда, что, где и т.д.) + глагол: нету где поставить (сумку), нету что/чего одеть вместо некуда, нечего, негде + глагол: негде поставить (сумку), нечего надеть

    - Заместо (вместо) -- оба варианта нормально.
    - Жгёт (жжёт); ложит (кладёт); едь (поезжай, езжай); ляжь (ляг) -- "Ложиит" -- оттенок недообразованности, "едь" -- нормально.

    - Застегни/закрой замок, разошёлся замок и т.д. (имеется в виду застёжка "молния") -- Всё нормально.

    - Много кто, мало кто (Много кто так говорит) - правильно, наверное, "многие" -- Нормально.

    - Над вЕрхом/над верхОм, под нИзом/под низОм -- Нормально, но с оттенком разговорности.
     
  15. Andrew

    Andrew New Member

    Что интересно, знакомые белорусы, живущие в России, говорят по-русски более "литературно", чем уроженцы Смоленщины. У тех акцент сохраняется пожизненно.
    А насколько произношение у Лукашенко типично для белорусов? Как-то одному нашему сотруднику позвонил брат из-под Гомеля откуда-то. Как раз я на телефоне оказался. Так чуть со стула не упал - ну вылитый Лукашенко.
     
  16. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Это тут вообще ни при чем. Сочетания /CйV/ и /С'йV/ в русском, по меньшей мере, не противопоставлены. Отсюда и возникают орфографические условности типа "после приставок пишем твёрдый знак перед е, ё, ю, я" (в которых, разумеется, постоянно делают ошибки).
     
  17. alant

    alant New Member

    Например, каких сел диалекты?
     
  18. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Да любые реликты удаленных севернорусских областей.
     
  19. alant

    alant New Member

    Так это от смеси с местными языками.
     
  20. Zavada

    Zavada Не стане на коліна мій народ!

    Киевлянин; думал, что так по-русски говорят лишь евреи. Ан нет (хотя гуглится, что так говорят в Израиле и Украине).
    [quote author=muzk ]
    Там где я живу много выходцев с Украины, и раньше у меня в разговоре с ним постоянно повисали неловкие паузы. К примеру, использование "или" вместо "ли", человек говорит что-то вроде: "Посмотри или у вас есть вода", а я никуда не иду, потому что автоматически жду этого второго "или", которое должно с моей точки зрения быть. То есть или есть, или нет, или у нас, или у кого-то другого =)
    [/quote]

    Оказалось, что об этом писали на Лингвофоруме почти 10 лет назад (см. название той темы)
    [quote author=yuditsky]
    В совр. иврите предложения параллельные русским 'ли' (типа 'я не знаю был ли ты ...?') начинаются со вспомогательного слова 'hа'им'. Так вот все мои знакомые (да и Равонам) на русском начинают такие вопросы со слова "Или ...", напр. "я не знаю или я пойду..." (вместо 'пойду ли я...')
    [/quote]

    [quote author=Elik]
    Насчет "или" вместо "ли" - это чистый украинизм. На Украине в русской разговорной речи частицу "ли" вообще не употребляют. Я и сам этим страдал всю жизнь.
    Но, кстати, я много ездил по России и что-то не припомню, чтобы "исконные" русские часто употребляли частицу "ли" в разговоре. По-моему, это чисто книжная конструкция, такая же как и деепричастный оборот.
    [/quote]
    Израильский русский
     
  21. Awwal12

    Awwal12 New Member

    В каком месте там "смеси" (креолы, что ли??), за вычетом культурной лексики?