Микронезия

Тема в разделе "Австронезийские языки", создана пользователем Theo van Pruis, 4 мар 2013.

  1. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Тут будет тема про Микронезию и микронезийские языки, которые кто-то здесь в одной из соседних тем жаждал пообсуждать.

    Начну с вопроса. Как так получилось, что в Микронезии есть палау и чаморро, взявшиеся непонятно откуда? Особенно палау: на территории того же государства Палау два нормальных микронезийских языка, и говорят на них на островах, которые ближе к Сулавеси и Папуа, чем "палауфоны". Но при этом язык палау не имеет никакого отношения к Океании вообще, хотя со всех сторон ей окружен в географическом, лингвистическом и культурном плане. Кстати, классификацию палау последнее время вообще подвергают сомнению. Может он и не сулавесийский, а вообще изолирован внутри австронезийских, или, по крайней мере, внутри МП?
     
  2. Devorator linguarum

    Devorator linguarum New Member

    Язык яп тоже непонятный - не то он микронезийский, не то не очень.
     
  3. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Яп совсем не микронезийский, он ближе к Меланезии в лингвистическом плане. Но он хотя бы океанический, а палау и чаморро вообще хрен знает кто :???
     
  4. smith371

    smith371 New Member

    про палау не могу сказать - куда провалилась с компа его грамматика, а чаморро-таки весьма близко примыкает к филиппинским. и это хорошо!
     
  5. IamRORY

    IamRORY New Member

    Почему Вас так удивляет возможность поздних миграций в Микронезию носителей "неокеанийских" языков?
     
  6. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Меня смущает скорее не сам факт того, что они туда приплыли, а то, когда, из-за чего, откуда и почему, наконец, их не могут до сих пор нормально классифицировать. Хотя может быть это всё уже известно науке, просто я нужных статей не читал? Просветите :)
     
  7. Nevik Xukxo

    Nevik Xukxo New Member

    Или более ранних, чем миграция микронезийских языков. Реликты там всякие и всё такое. :what:
     
  8. Nevik Xukxo

    Nevik Xukxo New Member

    есть какая-нибудь научная статья о связях чаморро с филиппинскими языками?
     
  9. smith371

    smith371 New Member

    есть желание читать и познавать мир, а не флудить на форуме как чукча! возьмите грамматику тагальского (себуано, илокано, хилигайнон и пр.), и чаморро - они гуглябельны. и почитайте хоть что-нибудь дельное кроме молгена. только слепой не увидит сходства в синтаксисе и морфологии.
     
  10. Nevik Xukxo

    Nevik Xukxo New Member

    Хотелось бы увидеть мнение специалистов по чаморро и филиппинским. Ответ не принят. ;)
     
  11. smith371

    smith371 New Member

    валенки - автобус - библиотека

    очки - клавиатура - uz-translations

    разница тагальского (например) и чаморро как между русским и латышским.
     
  12. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Смитти, раз уж ты такой умный, и про палау что-нибудь расскажи ;)
     
  13. smith371

    smith371 New Member

    нашел-таки грамматику на харде. ночью чего-нибудь расскажу (если не напьюсь - сегодня 60-летняя годовщина смерти Вождя Народов :'( Смитти в трауре... :()
     
  14. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Ох, просто великолепно! Я когда-то искал грамматику палау по интернетам, но так и не нашёл. Скинь-ка её сюда, хочу полистать :)
     
  15. smith371

    smith371 New Member

    http://www.uz-translations.net/?category=austronesian-austrobooks&altname=palauan_reference_grammar :smoke: деловой подход! не то что чукча!
     
  16. Theo van Pruis

    Theo van Pruis New Member

    Grazie, видимо искал я плохо, хотя может тогда её там ещё не выложили.
     
  17. smith371

    smith371 New Member

    В чаморро очень мило рухнула система филиппинских фокусов, и образующие их аффиксы перераспределились для выражения других грамматических категорий.

    Особенности морфологии глагола в чаморро таковы -

    1. различие будущего и не-будущего времен: Para bai hu fatto. Я приду. Matto yo'. Я пришел.
    2. различие сказуемого при определенном и неопределенном объекте: Hu tuge' i katta. Я написал письмо. Mangge' yo' katta. Я написал какое-то письмо. Супплетивизм присутствует: Hu kanno' i mansana. Я ел яблоко. Chumocho yo' mansana. Я ел какое-то яблоко.
    3. выражение множественности субъектов: Kumuentos yo'. Я говорил. Manguentos siha. Они говорили.
     
  18. smith371

    smith371 New Member

    очевидно, все грамматические показатели вполне себе малайско-филиппинские, сандхи - тоже.
     
  19. smith371

    smith371 New Member

    как в формозских - любое слово может оглаголится:

    Dumankolo i palao'an. Женщина стала большой. но i dankolo na palao'an большая женщина
    Humanom i leche. Молоко стало водой. но hanom вода.
     
  20. Damaskin

    Damaskin New Member

    Откуда там испанские заимствования?