Может ли перевод превзойти оригинал?

Тема в разделе "Переводоведение", создана пользователем maristo, 19 ноя 2012.

  1. maristo

    maristo New Member

    Может ли перевод превзойти оригинал?

    Имеется ввиду художественная ценность. :what:
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Может стоит расформировать раздел "Переводы и помощь по языкам"?Работа форума29 ноя 2008
    cançon en Ocсitan - не поможет ли кто с переводом?Романские и др. италийские языки26 ноя 2007
    Может ли кошка быть?Эхотемы17 янв 2016
    Может ли кошка быть кошкой?Эхотемы17 янв 2016
    Может ли кошка быть вампиром?Эхотемы17 янв 2016

  3. Валер

    Валер New Member

    Вопрос сводится к сравнительной той ценности языков?)
     
  4. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    Если не слово в слово, если слог переводчика лучше слога автора, то почему бы и нет?
     
  5. maristo

    maristo New Member

    Нет, к ценности аутентичности. Раз уж переводчик имеет некоторый зазор между "точностью" подстрочника и вольным перессказом, то на этом отрезке может лежать что-то значительное. "Оригинал v1.5". Всё таки я склонен думать, что идеи иногда живут отдельно от их авторов.

    Вот и я так думаю. А некоторые товарищи наоборот, говорят, - Это "конечно" выразительнее, но уже "не то". На что я обычно пожимаю плечами. :???
     
  6. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

    Читая Сапковского, я пришел к выводу, что его НУЖНО было переводить именно так, что бы вышло это вот "не то".
    Ведьмак бы выиграл, а так - сухо.
     
  7. Flos

    Flos New Member

    Может, конечно.
    Например, для меня Шекспир Маршака на две головы выше Шекспира Шекспира.

    http://www.rustranslater.net/index.php?object=marshak-shekspir
     
  8. DarkMax2

    DarkMax2 Cossack

  9. Valna

    Valna Member

    Я также думаю, что перевод может превзойти оригинал, особенно в тех случаях когда восхитился сначала переводом, а потом разочаровался в оригинале.
     
  10. А так и есть. Первый текст всегда воспринимается лучше и кажется более качественным. Но достоверно определить можно только прочитав сначала оригинал, а затем перевод. И тогда будет видно, легче и лучше он читается или нет.
     
  11. Digger

    Digger Member

    Может и превзойти, если к примеру более красочно описать словами другого языка. Хотя мне кажется, если изначально написано произведение на русском языке, но превзойти будет крайне сложно или вовсе невозможно.
     
  12. А мне кажется не может. Кто знает оригинал, не оценит выше перевод.
     
  13. DoomThree

    DoomThree Member

    Это как в случае с экранизацией произведений, книга будет всегда лучше.
     
  14. Rebus

    Rebus Member

    Мне кажется что художественную ценность может иметь только оригинал, а вот перевод это просто перевод. Только он может быть качественно и некачественно сделан, то есть передает всю художественную ценность оригинала или немного не дотягивает. А превзойти все равно не может.
     
  15. Nine

    Nine Member

    Произведения русских писателей по-моему точно нельзя превзойти в переводе. Наши обороты речи и слова уникальны, на многие из них нет перевода на другие языки.
     
  16. Совершенно верно, нельзя превзойти.
     
  17. Совершенно верно!
     
  18. А в чем собственно он может превзойти оригинал, если будут употребляться те же выражения, текст будет таким же по смыслу. Это если делать рерайт, тогда да.