Насколько белорусский близок к русскому?

Тема в разделе "Славянские языки", создана пользователем Scut, 1 июл 2004.

  1. Scut

    Scut New Member

    ОФФтоп, друзья!
    Меня интересует адзiн вопрос: насколько близок белорусский к русскому? По моим наблюдениям, белорусский ближе к польскому, чем к русскому. Ну, например мне украинские надписи более понятны чем белорусские.
     
  2. Загрузка...


  3. Digamma

    Digamma New Member

    Ближе всего он стоит все же к украинскому. Вообще среди восточнославянских русский стоит несколько особняком от украинского и белорусского (я о степени схожести).
     
  4. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    По ссылке http://www.binetti.ru/studia/djachok_1.shtml
    процент общей лексики:
    русский-белорусский 92%
    Там и другие, но только сравнения с русским, не польная табличка.
    Пачакайце на инше рэзультаты, и зараз будзем ведаць лепш (прабачце памылки, ня вучился па-беларуську) :)
     
  5. Scut

    Scut New Member

    русский скорее ближе к болгарскому, чем к белорусскому и украинскому ( :?: ). Я так думаю.
     
  6. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Лучше, пожалуйста, обсуждать такое в разделе
    Славянские языки. :)
    Няхай тутака гутаряць па-беларуську,
    вельми цикава пазирать :) (и учиться)
    (Сорры, нет буквы i, только в другой разкладке,я ленив)
     
  7. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    А ведь на данной ссылке рус-укра. 86% т.е. меньше 92%. :?:
    Но сейчас запутался, как это на самом деле? :???:
    Что случится, когда встретятся русский, украинец и белорусь, и каждый говорит на своем языке?
    У западных славян нет много проблем, львя доль понятна...
    Они ближее между собой, чем восточная группа?
    Конечно, напр. я встретил поляка, которому мало понимал, но из-за произношения. Это было вроде ш-ш-щ-ш-ж, и не мог разшифровать буквы...произношение много сделает, а читать легко :)

    Некоторые белорусские слова, конечно более похожи на польские (или чешские),
    напр. в польском и чекаць, дзякуй,пытацца ...(и в украинском?)
    но судить не могу, мне лично белорусский просто легко понятен.( по ссылке на подручник-читаю :) )
    Возможно лучше всего смогут обсудить украинские "форумчане" :) Дякую :wink:

    А попробуйте читать так: вместо читайце - читайте,
    или будзеце - будете, то есть ц--ть и дз--дь,
    возможно именно такое обманывает?(Уже понятнее?) :wink:
     
  8. Digamma

    Digamma New Member

    Насколько я могу судить, быстрее всего поймут друг друга украинец и белорус, затем - белорус и русский, а в последнюю очередь - русский и украинец.

    По-украински это звучит как чекати [чэкаты], дякую, питати [пытаты].

    А что именно?
     
  9. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Ну это все...как и Вы написали.
    И степень понятости доходит и до такого, что
    трудно общаться?(типа той вопрос о надписах - Scut)
    Я имею в виду тоже читать книгу на любом из этих трех языков. Напр. в каком-то посте (Маринка?)
    кто-то рекомендовал писать по-русски, так-как
    не все понимают белорусский или украинский,
    а мне не кажется (столь разным)...
    Но где-то и такое: чехи и поляки с трудом поймут друг друга...закрывается это славянским братством,
    и под. Это еще более запутывает меня...
    Я думал - восточные языки очень близки, по-этому весь вопрос.

    Или обсудить словарные засобы(поль.-укра.-бел.-рус.), тоже лучше всего для домашних, тутейших :)
    Конечно, сложный вопрос...
    (Напр. если белорусский по лексике ближее польскому или русскому, как был и первый вопрос)
     
  10. Ace

    Ace New Member

    Белорусский не может быть ближе к польскому, чем к русскому (или украинскому). Это все же восточно-славянский язык, никак не западный.
    У вас, Scut, никогда не возникало ощущение, что белорусский очень похож на русский, только пишется там "как слышится". Фонетический принцип письма - вот, как мне кажется, главное отличие его от русского. И именно звучание роднит его с украинским и, возможно, польским. Уже приводился процент общности лексики - 92%. Разве это не ответ на вопрос?
    Западные славяне в плане разобщения языков продвинулись гораздо дальше нас :). Для этого не надо проводить особых исследований.
     
  11. Anonymous

    Anonymous Guest

    Можно по-разному подойти к этому вопросу:

    1. Украинские тексты более привычны для русского... С другой стороны, белорусский выглядит дико с токи зрения русской орфографии, и это сказывается на восприятии текста (супротив пониманию). Не завидую белорусам, которые учат диаметрально противоположные орфографии. Парадокс, но зачастую русские почти так и говорят (как белорусы пишут).

    2. Все-таки привычное аканье и наличие яканья в русских говорах, а также переход "ться" в "ця" и многое другое сближают русский и белорусский. У белорусского языка меньший "периметр" возможного лексического заимствования и он ближе по составу в русскому литературному, чем украинский...

    3. Я предположу, что украинцам наиболее понятен белорусский по причине хорошего знания русского языка, что вместе с общей лексикой (укр. и бел.) играет в пользу лучшему пониманию. Именно тот состав лексики, которым и выделяется в этом отношении русский.
    С другой стороны, русский, немного знающий украинскую лексику, лучше поймет белорусский язык, чем украинский. Вот такая взаимосвязь:)

    Тут можно смоделировать ситуацию:
    Пусть носитель украинского языка, который никогда не сталкивался с русским (ну, и с белорусским для полноты картины) языком получит текст на русском и белорусском. Я думаю, что первый он быстрей поймет. Лишь если тексты суть одинаковы по содержанию, то после некоторого их анализа, он более точно поймет белорусский вариант.

    Я уверен, чтобы понимать русскому украинский или белорусский языки, достаточно пожить пару месяцев в глухой не русскоговорящей деревушке на Украине или в Белоруси. На счет подобного на примере чеш./пол. или слов./пол. позволю себе усомниться.
     
  12. Akella

    Akella New Member

    Очень жаль, что приходится подписываться после...
     
  13. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Не хватит удивления :p В чем более разобщены?
    По-моему, довольно близки, сейчас-же веду разговор по-инету с Полькой :oops: и нет проблем, хоть и "ne mowim po polsku".
    Как думаете :)
    Объективно сказать не могу, т.к. чешский язык часто (в Словакии) в телевизоре, и если бы его заменил некий другой (славян.)язык, он бы тоже казался очень легким(имея контакт некоторое время).
    Обратно, в Чешской республике ( :D ) нет контакта, следовательно возникают (немножко) проблемы...
    И вот! сейчас на Чешс. Телевидении словац.фильм "1000-летняя пчела" без дабинга :wink:
    Все же славянские языки близки :_1_05
     
  14. Я же

    Я же Guest

    Ян, вы словак?

    дабинг - это дубляж?

    Славянские языки и впрямь близки, но, читая ваши, Ян, сообщения, очень видно, что предлоги у нас работают очень по-разному ;)
    "в телевизоре" - "по телевизору" и т.д. И уж слишком стили отличаются и лексика, которую вы употребляете...

    И ещё - частица "же" никогда не пишется через дефис с предедыдущим словом. Неграмотные русские могут так делать, но, прошу, не уподобляйтесь им! ;)
     
  15. Anonymous

    Anonymous Guest

    Да, конечно (pravdaže :wink: )
    dabing - дубляж
    Сейчас же каюсь :wink: точно писать не так легко.

    Мне кажется, отношения языков - как на карте.
    Значит, в белорусском льзя найти много общего и с русским, и с украинским, и все же и с польским...

    (В лексике употребляю "друго-славянские" слова?
    Но даруйте же мне :) Make things better )
     
  16. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Прошу прощения.
    Это был я, в новом окне я всегда гость(?).
     
  17. Ace

    Ace New Member

    Ян, у вас и русский, видимо, не вызывает проблем. Во всяком случае я бы так по-словацки не смог :). Некоторые фразы, правда, вызывают улыбку.
    Чехия и Словакия еще недавно были одной страной. Поэтому это не очень удачный пример "понимания чужого языка".
    И если бы с той самой полькой вы общались вербально, проблемы бы точно возникли. Я имею ввиду понимание нетривиальных понятий. То, что вы хотите есть вы и китайцу с помощью жестикуляции объясните.
    А общие слова есть не только у славянских языков, хотя географическое положение "как на карте" играет в этом огромную роль.

    Гость, зарегистрировались бы уже, что ли!
     
  18. Digamma

    Digamma New Member

    Ян, слово "льзя" (льга) в русском языке давно исчезло. Пара антонимов: можно (can) - нельзя (can't).
     
  19. RawonaM

    RawonaM New Member

    В диалектах есть.
     
  20. RawonaM

    RawonaM New Member

    Странные у тебя переводы какие-то... :_1_01
    можно - may (allowed), нельзя - mustn't (forbidden).
     
  21. Digamma

    Digamma New Member

    Речь не о диалектах шла, а о норме. Не думаю, что это корректно по отношению к Яну - запутывать его еще сильней.

    А насчет переводов:
    1) это были не переводы, а лишь варианты перевода для смыслоразличения;
    2) не более странные чем твои: переведи-ка собственно фразу Яна "в белоруском можно найти"... (мой-то "перевод" хоть по контексту был)