Нубские вопросы по немецкому.

Тема в разделе "Немецкий язык", создана пользователем Aleqs_qartveli, 5 окт 2014.

  1. Aleqs_qartveli

    Aleqs_qartveli Лингвосова

    Наверно не стоит открывать отдельную тему по каждому вопросу. Буду дописывать сюда по мере необходимости.

    Сейчас у меня вопрос модальным глаголам. Есть ли соответствие между модальными глаголами в немецком и английском. У меня пока что складывается такое впечатление:

    Können - Can
    Dürfen - May
    Sollen - Must
    Müssen - Need.

    То есть мне пока что представляется, что если в английском предложении уместен глагол из правой колонки, то в немецком будет уместен соответствующий глагол из левой. Соответствует ли это действительности?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Как отвечать на вопросы с частицами "не"?Стилистика28 авг 2016
    Япский язык. Нерешенные вопросы.Австронезийские языки5 фев 2016
    Грязные вопросыЭхотемы28 ноя 2015
    вопросы про романские языки от troyshadowРоманские и др. италийские языки28 ноя 2015
    Вопросы по картографииНаука и техника20 ноя 2015

  3. smith371

    smith371 New Member

    для первых двух пар - вполне справедливо, но для последних двух пар все не так линейно и однозначно. Must в английском имеет более широкое значение, чем sollen в немецком. последнюю пару вообще я бы не стал рассматривать в образовательных целях. вместо нее, если хотите чтобы было похоже, лучше употреблять пару:

    haben - have to
     
  4. Aleqs_qartveli

    Aleqs_qartveli Лингвосова

    Понятно. Спасибо.
    А как насчет пары:
    Mögen - Like
    (Möchte - Would like?)
     
  5. ginkgo

    ginkgo New Member

    Нет, не соответствует ни для одной пары. Все модальные глаголы в обоих языках чрезвычайно многозначны, их значения и узус пересекаются и отличаются причудливо и нелинейно, к тому же могут сильно меняться при отрицании и изменении наклонения.
    Лучше рассматривать и анализировать отдельно каждый пример употребления.
     
  6. ginkgo

    ginkgo New Member

    :???
     
  7. Aleqs_qartveli

    Aleqs_qartveli Лингвосова

    Ну, haben zu наверно имелось в виду?
     
  8. smith371

    smith371 New Member

    нормальное выражение долженствования. без особых коннотаций:

    Ich habe euch zu sagen, dass... I have to say you that...

    Мне надо вам сказать... а почему надо - заставили, сам счел необходимым - тут не выражается.
     
  9. smith371

    smith371 New Member

    конечно, речь же идет только о модальных значениях. иначе английское

    need было равно немецкому brauchen. но причем здесь это? ни при чем совершенно...
     
  10. ginkgo

    ginkgo New Member

    Это тоже неверно.
     
  11. smith371

    smith371 New Member

    почему?
     
  12. ginkgo

    ginkgo New Member

    Потому что have to употребляется шире и чаще, чем haben zu, а haben zu имеет разные оттенки значений, не всегда совпадающие с have to.

    I have to go = Ich muss gehen / != Ich habe zu gehen.
    I don't have to tell you that... = Ich brauche dir nicht zu sagen, dass... (Нельзя сказать Ich habe dir nicht zu sagen, dass...).
    How many times do I have to tell you that? = Wie oft soll ich dir das sagen?
    Ich habe euch etwas zu sagen может означать разные вещи.
    Ich habe zu tun. != *I have to do.
    В качестве побуждения haben zu часто звучит гораздо настойчивее и грубее, чем have to.
    итд.

    Если отбросить нюансы, have to чаще соответствует немецкому müssen, чем haben zu.
    Ich have to tell you that... = Ich muss euch sagen, dass...
    Но, опять же:
    How many times do I have to tell you that? = Wie oft soll ich euch das sagen?

    Короче говоря, однозначные уравнения тут совсем не работают.
     
  13. Aleqs_qartveli

    Aleqs_qartveli Лингвосова

    Так вот откуда пошло: "Я имею вам что-то сказать"! :)
     
  14. jakovjiv

    jakovjiv Guest

    Ага, только в русский из идиша пришло. :yes:
     
  15. Aleqs_qartveli

    Aleqs_qartveli Лингвосова

    Чёт нигде не нашел информации: Место "nicht" в повелительном предложении.
    Какой вариант правильный:

    a) Nicht vergessen den Kater zu füttern
    b) Vergessen den Kater nicht zu füttern
    c) Vergessen nicht den Kater zu füttern
    d) несколько верных вариантов
    e) ни один вариант не верен
     
  16. zwh

    zwh New Member

    ИМХО "Vergesst nicht den Kater zu füttern" oder "Vergessen Sie nicht den Kater zu füttern". Точнее Гинко скажет.
     
  17. ginkgo

    ginkgo New Member

    Ну тогда добавлю еще "Vergiss nicht den Kater zu füttern" для полноты картины :)
     
  18. Poirot

    Poirot New Member

    Бедный кот рискует остаться голодным.
     
  19. ginkgo

    ginkgo New Member

    Так тоже можно (часто с добавлением Und в начале), но это будет с особой стилистической окраской: строго-нравоучительно, например, грозя при этом пальцем. Или иронично. Или фамильярно. Или как вежливое напоминание или указание (Und bitte nicht vergessen ...!). Лучше не использовать без твердой уверенности в уместности :)

    Еще так можно записать себе пометку в список дел, типа "Не забыть покормить кота". Вот тогда это уже будет стилистически нейтрально.
     
  20. zwh

    zwh New Member

    Наверно, это естественно выглядело бы в некой напоминалке (например, стикере около экрана компа) и звучало бы -- если по-русски -- как "Не забывать кормить кота!"
     
  21. ginkgo

    ginkgo New Member

    И так тоже, да.
    Вообще, любые напоминания, задачи, mental notes для себя так формулируются - в инфинитиве. Ну и отрицательная частица всегда идет перед ним.