Откуда Babooshka в английском языке?

Тема в разделе "Лексика", создана пользователем Bifrost, 11 июл 2004.

  1. Bifrost

    Bifrost New Member

    Знает ли кто-нибудь, каким образом в английском языке оказалось слово "babooshka", означающее, если мне не изменяет память, "платок" ?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Туареги - кто и откуда?Генетика27 июн 2016
    Сплетни откуда?Лексика23 июн 2016
    Откуда в русском слово чехарда ?Этимология: русский язык5 мар 2016
    Откуда новые суффиксы в русском?Языковые процессы12 янв 2016
    Откуда в царстве Турском, Османской империи 15 века красные флаги?Сергий: Русь, Орда, Европа и казаки27 ноя 2015

  3. Digamma

    Digamma New Member

    Babushka. Если я не ошибаюсь, то оно именно из русского и означает не любой платок, а головной - т.е. именно такой, который русские бабушки носят (это типа косынки).
     
  4. А в иврите, слово "бабушка" (с ударением на второй слог), означает матрёшка. :)
     
  5. Peamur

    Peamur New Member

    из раздела "слышу звон, да не знаю откуда он". просто прибрали русское словечко.
     
  6. Anonymous

    Anonymous Guest

    Насколько я помню, в английский это слово попало не из русского, а из французского, а вот во французский - из русского. И почему-то меня не покидает ощущение, что ударение на второй слог. Откуда у меня такие сведения, я затрудняюсь вспомнить.
    // Физик
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    Ударение на втором, про фр. Вебстер молчит как партизан на допросе.
     
  8. А в шведском -- "babusjka"?
     
  9. Peamur

    Peamur New Member

    а по-венгерски babuska, швабра вроде значит или что-то другое.
     
  10. Akella

    Akella New Member

    "Платок" говорите?
    А как вам это?
    По-словацки Babušit' - кутать, окутывать...
     
  11. Peamur

    Peamur New Member

    Видать детям (эмигрантов?) говорили:
    Вот бабушка! - и пальцем указывали на бабуську в традиционном платке. Ребенок и ассоциировал слово не с самой бабкой (человек человеком) а необычным одеянием "платком", "хустке" или как там ещё. А с платком недалеко и до "укутывать".
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Почему обязательно детям? По-моему перенос аттрибута предмета на весь предмет и наоборот - типичные этимологические "фокусы".
     
  13. Akella

    Akella New Member

    из словацко-русского словаря 1900-ого года...
    Эта "заслуга" не эмигрантов...
     
  14. Sugata

    Sugata New Member

    Так то еще окутает теплом и любовью, как не бабушка? :)

    Кстати, а "бабушка" как по-словацки?
     
  15. Ян Ковач

    Ян Ковач New Member

    Да, уважаемый Акелла, примите мою поклону.
    Мне это даже в голову не пришло, хоть и читал этот раздел...
    В моей деревни употребляется только сочетание "zababušiť (sa)". Т.е. одеться максимально,
    закрыть что только возможно - напр. из-за весьма холодной зими.
    Этымологии не знаю, т.к. эт.словарь никогда до сих пор "не узрел светло света", жаль.
    Может быть от бабушка или от бабочка?(Когда личина(slvc. larva) "закутается" и потом вылезет бабочка (slvc. motýľ, бабочка(слвц.) только вид "мотыля"), просто не знаю.
    Мне кажется, такое слово и в ческом(не уверен).
    бабушка - babička, babka...[бабичка, бабка]

    Другое от баба(сложно, примерно как в польском)
    baba - просто женщина (молодая), вскорее сленг
    bábä, bábätko - маленький ребенок(любого пола) [баабэ(бааба), баабэтко]
    bábovka - вид "колача",сдобной булки, пирога ...с дырой в середине.
    bábika - кукла (женс. игрушка)
    ------------------
    ä - читается в любой точке между а-е (включая), теоретически в середине (black-bläk), в практике легче всего как широкое "э".
     
  16. Anonymous

    Anonymous Guest

    так песня такая была
     
  17. Peamur

    Peamur New Member

    от Kate Bush правда?
     
  18. Bifrost

    Bifrost New Member

    Да, песня Kate Bush. Только мне тут недавно рассказали, что ее настоящее имя - Катерина Бушуева
     
  19. rezia

    rezia New Member

    Вот он мой самый первый пост, нашла. :) Надо слова все-таки этой песни поискать.
     
  20. Blighter

    Blighter New Member


    BABOOSHKA

    She wanted to test her husband.
    She knew exactly what to do:
    A pseudonym to fool him.
    She couldn’t have made a worse move.

    She sent him scented letters,
    And he received them with a strange delight.
    Just like his wife
    But how she was before the tears,
    And how she was before the years flew by,
    And how she was when she was beautiful.
    She signed the letter

    All yours,
    Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
    All yours,
    Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!

    She wanted to take it further,
    So she arranged a place to go,
    To see if he
    Would fall for her incognito.
    And when he laid eyes on her,
    He got the feeling they had met before.
    Uncanny how she
    Reminds him of his little lady,
    Capacity to give him all he needs,
    Just like his wife before she freezed on him,
    Just like his wife when she was beautiful.
    He shouted out, i’m

    All yours,
    Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
    All yours,
    Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
    All yours,
    Babooshka, babooshka, babooshka-ya-ya!
     
  21. rezia

    rezia New Member

    Спасибо.
    Ну вот. Здесь babooshka , а словари дают babushka.
    Во-вторых, я читала интервью с Кейт Буш, так она говорит, что не знает, означает ли это "бабУшка" что-нибудь, но слово ей нравится.
    Что-то разные "бабушки" получаются.
    А в песне поется о женщине, которая решила проверить своего мужа, она писала ему письма, якобы от поклонницы и подписывалась "Babooshka".