Падежи в английском и нидерландском

Тема в разделе "Германские языки", создана пользователем Митридат, 13 июл 2004.

  1. Митридат

    Митридат New Member

    Хочу разместить в форуме наброски к своей дипломной работе. В результате я выбрал для дипломной другую тему, а эти наброски так и остались лежать. Возможно, кому-нибудь пригодятся.
    Работа посвящена развитию и текущему состоянию падежных систем английского и нидерландского.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Падежи в прагерманском языкеГерманские языки16 мар 2015
    Падежи в табасаранском языкеЯзыки Кавказа4 фев 2015
    Перенесено: Падежи ночавского языкаЛингаметрия4 авг 2014
    Падежи ночавского языкаКонланги лингвофорумчан3 авг 2014
    предлоги латинского языка и падежи, с которыми они употребляютсяЛатинский язык4 апр 2013

  3. Bifrost

    Bifrost New Member

    Большое спасибо, Митридат! Очень интересно. До половины второго читал. :)
    (если похвала от дилетанта чего-то стоит)

    И сразу же дилетантский вопрос.
    Насколько я понял, наиболее вероятной причиной редукции флексий в Среднеписьменный период Вы считаете ударение на первый слог.

    А как дело обстоит с романскими языками? Каким образом произошла редукция падежных окончаний в них - возьмем, например, французский - ударение на последний слог, а падежных окончаний нет. Может быть положение ударного слога определилось недавно? Или может быть в период интенсивного влияния латыни на язык франков редукция флексий уже произошла и развитие в сторону усложнения языка было невозможно?

    Понимаю, что здесь аналогий проводить не стоит - слишком разное историческое развитие германских и романских, но может быть механизмы в чем-то сходны.

    Заранее спасибо.
     
  4. RawonaM

    RawonaM New Member

    Так считает не только ув. Митридат. Я как раз сейчас читаю "A History of English" by B. F. Fennell, там вообще все, так сказать, "беды" английского языка списываются на это самое установление ударения на корне.

    П.С. Надеюсь, в ближайшее время прочту ваше пожертвование публике.
     
  5. Leo

    Leo New Member

    Митридат, а как вы учитываете влияние на нидерландский фризского (к тому же родная сестра английского) ?
    Если позволите пару небольших уточнений:
    1) в Бельгии 3 гос. языка: третий - немецкий
    2) носители нижненемецкого языка понимают нидерландский без больших проблем
     
  6. Евгений

    Евгений New Member

    Я сразу вспомнил пример, который приводит Ф. де Соссюр - как раз с французским языком и ударениями. В латинском языке ударение не могло падать на последний слог (за редкими исключениями), а меж тем именно он и заключал падежное окончание. Французский сохранил ударение там же, где оно было в латыни, но всё, что после ударного слога - редуцировал, в том числе и падежные окончания. Ср. латинское склонение amicus, amici, amico, amicum, amico, amice (ударение везде на i) и французское ami. Вот и ответ на Ваш вопрос.
     
  7. Митридат

    Митридат New Member

    В отличие от романских, в германских языках редукция флексий - ОБЩАЯ ТЕНДЕНЦИЯ, не затронувшая только такие консервативные языки, как исландский и фарерский.
    В романских редукция флексий для большинства языков была очень незначительной, и выразилась в отмирании падежей.
    Сильной она была только во французском и в ныне вымершем далматинском. Но у этих языков - особая история. Они, хотя и были романскими, но росли на "нероманской" почве. Французский был "заражён" многими особенностями чисто германского произношения, характерного для франков. Подозреваю, что у средневековых французов просто дыхания не хватало, чтобы выговаривать все окончания :)
    Оно, безусловно, было. Но объём исследования не позволил его рассмотреть. Тем более, что сравнить его можно с влиянием украинского языка на русский - очень небольшое.
     
  8. Leo

    Leo New Member

    Ну, не совсем так. Влияние западнофризского на нидерландский не такое маленькое. Основным отличием нидерландского Нидерландов от нидерландского Бельгии является отсутствие в последнем фризских заимствований. Влияние украинского на русский тоже может быть не очень малым - оно просто не так заметно, т. к. не очень много прямых заимствований типа повстанец или хлебороб. Кроме того на Руси был в своё время принят украинский Извод церковнославянского. Ещё считается что русский перенял из украинского форму мн. ч. на -а. Напр. в 19 веке говорили дóмы, а мы говорим домá. Вообще есть тенденция к этому (ср. разг. договорá вм. договоры)