Падежные показатели в японском и корейском

Тема в разделе "Языки Дальнего Востока", создана пользователем Kaiomaar, 4 янв 2012.

  1. Kaiomaar

    Kaiomaar New Member

    Почему падежные показатели у существительных в латинской и кириллической транскрипции японского языка пишутся отдельно от слова, а в оных транскрипциях корейского - слитно с ним?
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Новые падежные показателиМорфология20 янв 2012
    превращение послелогов в падежные показателиТюркские языки1 дек 2011
    Беспадежные языки на территории СССРСтруктура языков4 ноя 2013
    Падежные отношения в болгарскомСлавянские языки17 июл 2013
    падежные системы индоевропейского типаСтруктура языков12 июн 2012

  3. smith371

    smith371 New Member

    Падежные показатели в японском и корейском.

    что мне подсказывает, что это связано с тем, что в корейском одна система письма, а в японском - три.
     
  4. Kaiomaar

    Kaiomaar New Member

    Падежные показатели в японском и корейском.

    прошу прощенья? как это связано?
     
  5. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Просто так. Традиция такая, и всё. Никакого другого объяснения нет и быть не может.
    ЗЫ: Я встречал варианты, где в корейском окончания также через дефис писались.
     
  6. Hellerick

    Hellerick New Member

    Я видел корейские раздельно.

    Поводом писать корейские частицы слитно является то, что они могут худо-бедно взаимодействовать с основным словом, адаптируясь под них, тогда как японские частицы по форме совершенно независимы основного слова.
     
  7. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Так и я видел. Но видел и слитно. А то, что вы сказали про японские показатели, очень странно, по меньшей мере. Они никак семантически не отличаются от аналогичных корейских. И те, и другие одинаково "зависимы/независимы". В нашем случае (мы транслитерацию практическую обсуждаем, напомню) выбор варианта написания через дефис/без дефиса объясняется исключительно традицией. Никакие теоретические рассуждения тут не подвести никак.
     
  8. Hellerick

    Hellerick New Member

    Ну, фонетическое взаимодействие (а я о нем говорил) с основным словом больше характерно для суффиксов, чем для отдельных слов.

    Хотя, конечно, по такой логике слитно пришлось бы писать некоторые русские предлоги.
     
  9. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Так равное же там взаимодействие, что в корейском, что в японском. И вообще вопрос написания в данном случае - чистейшая условность. Просто кому-то через дефис писать удобнее показалось, тогда некое единство получается, не отрывается служебный показатель от слова. Мне так больше нравится, вроде "хангунъмар-ыль чоахэё (или "чоа-хэё"?)", "пи-га нэринда", и т.п. Но это лишь вопрос личных предпочтений.
     
  10. Kaiomaar

    Kaiomaar New Member

    Но, с другой стороны, склонение в корейском действительно может напоминать оное в других языках, например, в русском, и основа действительно изменяется, и выбор показателя может зависеть от основы...
     
  11. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Где это там основа изменяется? :eat:
    Суффиксы совершенно типовые, наличие двух типов вовсе не делает их похожими на индоевропейские показатели.
     
  12. Kaiomaar

    Kaiomaar New Member

    Нет, ну ведь "ль" переходит в "р" при склонении?
     
  13. Hellerick

    Hellerick New Member

    Кореец этой фразы не поймет.
     
  14. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    :wall:
    Это не переход, а фонетический вариант одной фонемы! В диалектах к тому же даже в окончаниях читается [r]: [mar], [par], и т.д.
    Не притягивайте за уши, пожалуйста. Принципы падежной системы корейского и японского практически идентичны (я не генетическое тождество имею в виду, разумеется, а типологическое). И к индоевропейским падежам их не притянуть ну никак, даже при самом большом желании.
     
  15. Kaiomaar

    Kaiomaar New Member

    Ну, диалекты и литературный язык - это несколько разные вещи, а то, что это одна и та же фонема, обусловлено лишь тем, что они пишутся одной буквой. А в английском, например, θ и ð обе как th обозначаются, но мы же не говорим, что это одна фонема?
     
  16. Hellerick

    Hellerick New Member

  17. Vibrio cholerae

    Vibrio cholerae Пропагандист

    [off]а есть минимальные пары на [θ] и [ð] в английском?[/off]
     
  18. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    :fp: :fp: :fp:
    Советую ещё раз перечитать тему, подумать над приведёнными аргументами.
     
  19. Vibrio cholerae

    Vibrio cholerae Пропагандист

    причину и следствие нужно местами поменять
     
  20. Hellerick

    Hellerick New Member

     
  21. Vibrio cholerae

    Vibrio cholerae Пропагандист

    [off]спасибо :)[/off]