Переосмысление китайских корней в языках ВА

Тема в разделе "Языки Дальнего Востока", создана пользователем Observer, 7 июн 2012.

  1. Observer

    Observer New Member

    Известно, что в таких языках Восточной Азии, как японский, корейский и т.д. , очень высок процент китайской по происхождению лексики. Насколько часто при этом данные корни изменяют свое первоначальное значение (т.е. становятся "ложными друзьями")?
     
  2. Загрузка...


  3. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    переосмысление китайских корней в других восточноази

    Довольно часто, увы. Японский текст китайцы чаще всего не понимают именно по этой причине, даже если в нём много кандзи. Иногда общение китайцев с японцами с помощью иероглифов возможно, но ооооооочень скромны будут результаты, и очень часты недоразумения. Например, простая фраза 私は中国語を勉強しています (я изучаю китайский язык). Предположим, какой-то японец написал такое китайцу, желая ему приятное сделать. Но иероглиф 私 в китайском крайне давно в качестве личного местоимения употреблялся, и довольно редко. Ныне он как прилагательное или наречие употребляется, и значит "личный, частный, собственный; индивидуальный; пристрастный; несправедливый; корыстный", нечто вроде self, selfish английского. А 勉強 и вовсе означает "с трудом; еле-еле; через силу; неохотно; заставлять, принуждать, делать что-то без желания". Думаю, можно догадаться, как китаец такую фразу истолкует, отбросив всякие "левые", ничего ему не говорящие значки хираганы... ;D
     
  4. Bhudh

    Bhudh aka 蝎

    [hint=Sī zhōngguó yǔ miǎnqiáng]Гōгʌə[/hint].

    [off]P. S. А если значки не отбрасывать, а перевести обратно в кандзи же?‥ :???[/off]
     
  5. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    :D Ну да, ну да, так примерно и поймёт среднестатистический китаец ;D

    Не понял... Поясни, плиз, Бхудх-сан :)
     
  6. Bhudh

    Bhudh aka 蝎

    [​IMG]
     
  7. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    [off]Ааа, ты в этом смысле. Ну, тогда бы вообще абзац был :D[/off]
     
  8. Borovik

    Borovik New Member

    Ничего хорошего не выйдет
    Это примерно как в русском тексте каждую букву Д трактовать как иероглиф со значением "добро"
     
  9. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Прекрасная идея для потенциальных японских родноверов! ;up:
     
  10. Bhudh

    Bhudh aka 蝎

    Может, китайских?‥
     
  11. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Всех родов и мастей, без разбору национальностéй :yes:
     
  12. huaxia

    huaxia New Member

    В японском тоже немало т.н. "ложных друзей переводчика" для носителей китайского языка - начиная с простых местоимений:
    僕「боку」("я", муж. вариант) в китайском имеет значение "слуга".
    君「кими」("ты") - в китайском означает "господин".
    Таким образом, простейшее признание в любви на японском: 僕は君が好き(боку ва кими га ски) может сбить с толку китайца, если тот попытается понять смысл написанного. В этом предложении китаец сможет лишь различить три имеющихся иероглифа и перевести их как "слуга" + "господин" + "хорошо"。

    大家 (иероглифы "большой" + "дом/семья") в китайском означает "все, каждый" [dàjiā], а в японском - "помещик", "авторитет", "знаток".
    Японское слово 大丈夫 [дайдзё:бу] со значением "Всё в порядке / Ничего" в китайском имеет значение "Настоящий мужчина". Если подумать, логика в этом есть - так, "дайдзё:бу" говорится в таких случаях, когда например, человек себя нехорошо чувствует, но чтобы за него не беспокоились он говорит "Ничего, всё нормально" (大丈夫/Daijoubu), хотя это может не совсем так - тем самым вероятно показывается доля мужества.
    Известное всем слово "сэнсэй" (учитель) по-японски пишется сочетанием двух иероглифов 先生 (сначала + рождаться, т.е. как бы "впереди идущий") - в современном китайском же 先生 имеет значение "господин" (при обращении).
    Слово 新聞 (shimbun) в японском означает "газета", в китайском - "новости".
    Иероглиф "娘" в японском читается как "мусумэ" и означает "дочь", в китайском читается как "няҥ", переводится как "мать", "мама", "женственный".
    心中 ("сердце" + "середина") в китайском имеет значение "на душе, в серде, в груди), в японском (внезапно!) - "двойное самоубийство".
    我慢 [gaman] - яп. "терпение", кит. "эгоизм, гордыня".
    Всем известное японское слово "бака" (дурак), написанное на иероглифах - 馬鹿 в китайском имеет значение "благородный олень".
    Еще один довольно забавный пример - слово 手紙 (рука + бумага) - в японском переводится как "письмо" (тэгами), в китайском - "туалетная бумага" (shǒuzhǐ).
    切手 - в кит. «срезать руку» (оборонительный приём в китайском боксе), в яп. "почтовая марка"
    約束 - кит. "связывать, ограничивать, принуждать, лишать свободы, дисциплинировать", яп. "обещание".
    Иероглиф "самурай" 侍 в китайском имеет значение "прислуживать, помогать".
    Японское слово "кэга" 怪我 (рана, ранение, ушиб) китаец может интерпретировать как "обвинять меня".
    Китайский иероглиф "суп" - 湯 - в японском имеет значение "горячая вода".
    邪魔 яп. (дзяма) - "беспокоить", "встать на пути", кит. (xiémó) - "нечистая сила", "дьявольщина".
    下手 ("под" + "рука") кит. "помощник, подчинённый", "начинать, приступать, приниматься", яп. "неумелый, неуклюжий, неспособный".

    В принципе простейшие японские предложения, типа 最近大学で忙しい 「сайкин дайгаку дэ исогасии」 ("В последнее время занят в университете") китаец более-менее сможет понять, из-за наличия тех же иероглифов что употребляются в современном китайском (最近 - "в последнее время",大学 - "университет"、忙 - "занятый")
     
  13. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Справедливости ради стоит заметить, что при наличии у данного иероглифа в китайском языке значений "князь, господин", существует достаточно широко известное (каждому студенту, или даже более-менее начитанному школьнику последней ступени, пожалуй) значение "Вы", "Ваша светлость". Взять хотя бы стандартное 祝君幸福.
    В остальном же - полезнейшие замечания, Хуася-сан! Дōмо аригатō годзаимаcита! ;up:
     
  14. dagege

    dagege New Member

    типа невинный, как ребёнок? Какова этимология данного слова?
     
  15. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    А была ли этимология? Зачем её в иероглифах-то искать? :donno: Ими же довольно часто просто "от балды" записывали собственные слова, особенно фамилии и топонимы... Тем более, что никакого "благородного оленя" нет. Просто "лошадь" (馬) + "олень" (鹿). По созвучию какому-то там древнему.