Переведите кто-нибудь на норвежский

Тема в разделе "Скандинавские языки", создана пользователем Constant, 9 июн 2004.

  1. Constant

    Constant Guest

    Кто знает как на букмоле будет фраза "Человек может привыкнуть ко всему, кроме холода"? Пожалуйста помогите.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Ппомогите. Переведите пожалуйста предложения.Помощь учащимся10 май 2015
    переведите пожалуйста с английского на русскийПереводы с/на английский7 май 2015
    Переведите, пожалуйста, аннотацию с русского языкаПереводы с/на английский26 апр 2015
    Переведите текст на теиу Дня Победы.Переводы с/на английский6 апр 2015
    Переведите фрау на латыньЭхотемы16 окт 2014

  3. Kveeker

    Kveeker New Member

    раз никто не хочет переводить....я попробую

    Mennesket kan venne seg til alt bortsett fra kulden

    p.s. а что такое букмол7
     
  4. Евгений

    Евгений New Member

    Квекер, как же это Вы умудрились перевести фразу на букмол, когда даже не знаете, что это такое? ;)
    В любом случае я не знаю, как именно звучала эта фраза Руаля Амундсена (а это его слова о холоде) и вообще звучала ли она на букмоле. Что касается Вашего перевода, да, это очень дословно (точнее - пословно) переведено с русского.
    Я бы вместо mennesket поставил man.
     
  5. Kveeker

    Kveeker New Member

    Ну, букмол - это один из двух главных "диалектов" норвегии. Нюнорск и букмол.

    Я вообще-то не квикер, а квекер.

    Вообще-то я и не переводил, я попросил товарища перевести, норвежца.
    Уж если он не прав, то не знаю. Значит, вы правы.
    А он переводил это с "man can adapt to everything except cold".
     
  6. Евгений

    Евгений New Member

    Насколько я понимаю, здесь имеется не какой-то конкретный человек, а человек вообще. Тогда как mennesket - это "человек" с определённым артиклем. Хотя я не могу, конечно, спорить с норвежцем...
     
  7. RawonaM

    RawonaM New Member

    А не стыдно чужой перевод за свой выдавать?
     
  8. Peamur

    Peamur New Member

    ну если меня расспросить, я ж не знаю норвежского.

    а в предложении
    имелось в виду, что раз никто не хочет отвечать (не в смысле переводить), то я попробую. не так поняли
    я всего 4 языка только знаю

    написано же
    если человек этого не знает, то как он переводить может7
     
  9. RawonaM

    RawonaM New Member

    Пиши так, чтобы было понятно. Никто не мог догадаться, что это перевод норвежца, у которого ты спросил.
     
  10. Peamur

    Peamur New Member

    то есть надо указывать всегда источники?
    окей :wink:
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    Это указано в правилах, которые ты должен был прочитать.
     
  12. Peamur

    Peamur New Member

    уже прочитал. без проблем :)
     
  13. Это НЕ ДИАЛЕКТЫ, а письменные литературные языки.
    ДИАЛЕКТОВ гораздо больше и среди них нет "главных".
     
  14. Peamur

    Peamur New Member

    кавычки что ли не видишь? там же написано "диалекты" в кавычках, а это не значит что это диалекты, и типа каких-то диалектов..
    но ты прав всё равно 8)
     
  15. Bulat

    Bulat New Member

    А где в России можно изучить норвежский язык? :dunno: Дайте адреса если знаете, по курсам норвежского языка - в Уфе и в Москве.
     
  16. rezia

    rezia New Member

    Переведите кто-нибудь "фиорд", пожалуйста? Это такая норвержская национальная ландшафтная гордость? :)
     
  17. Peamur

    Peamur New Member

    Да и не только в норвежском, даже в английском есть это понятие! :) (от тех же норвегов).
    В словаре русском есть объяснение тоже.
    Фьорд - он и в Африке фьорд.
    Тип утёса у моря, если я не ошибаюсь.
     
  18. rezia

    rezia New Member

    В Африке их как раз и нет.:lol:
     
  19. Leo

    Leo New Member

    a narrow inlet or arm of the sea bordered by steep clifs, esp. in Norway
    (Webster) :)
     
  20. rezia

    rezia New Member

    Мне кажется, что фьорды ну обязательно должны быть в норвежской поэзии описаны, уж очень они красивые. Хотелось бы стихотворение какое-нибудь послушать :roll:
     
  21. Peamur

    Peamur New Member

    Моя мечта - моряк-скиталец...
    Вспеняя бурный океан,
    Не раз причаливал страдалец
    Ко пристаням волшебных стран.
    Не раз чарующие взоры
    Сулили счастье моряку,
    Но волн изменчивые горы
    Вновь к океану-старику
    Руль направляли у голландца,
    И с местью тайною в глазах
    Пускался он в морские танцы
    На сумасшедших парусах.
    Стремился он победоносно,
    Своим безумьем смел и горд,
    И, прорезая волны грозно,
    Вплывал в разбуженный фиорд.
    Еще встревоженные волны
    Грозили смертью рыбакам, ....

    далее тут
    http://www.ipmce.su/~igor/severyanin.html
    Игорь СЕВЕРЯНИН
    :)

    Добавлено спустя 2 минуты 20 секунд:

    http://www.travel-images.com/~daedalus/fjord.html

    Опус на английском.