Переводы [Переклади]

Тема в разделе "Украинский язык", создана пользователем Digamma, 7 дек 2003.

  1. Digamma

    Digamma New Member

    Добрый день!

    В данной теме по Вашему требованию будут размещаться переводы с украинского языка на русский непонятных текстов, или же разъяснения непонятных слов украинского, встретившихся Вам в разделе "Украинский язык".
    _________________
    С уважением, F.

    ═══════════════════════════════════════════════════════════

    Доброго дня!

    У цій темі на Вашу вимогу буде надано переклади з української мови на російську незрозумілих текстів, або ж роз'яснення незрозумілих слів української, що зустрінуться Вам у розділі "Українська мова".
    _________________
    З повагою, F.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Переводы одного древнекитайского стихотворения на разные языкиЛитература6 фев 2016
    Переводы ляповЭхотемы5 окт 2015
    Переводы русских песен на итальянскийПереводы и помощь по языкам16 сен 2015
    Более короткие переводы названийПереводы с/на английский15 июн 2015
    Старотюркские документы и их переводыТюркские языки25 апр 2015

  3. Если чел. понял вторую часть предедущего поста ему данный раздел не актуален :)
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    Не обязательно - он может владеть языком не в полном объеме.
     
  5. Digamma

    Digamma New Member

    Я не против "Федоровича" вообще - я лишь за употребление обращений, свойственных (притаманих) тому или иному языку. Т.е. для русского текста это было бы абсолютно естественно (природньо), но для украинского... К тому же я уверен, что русскоязычные читают это как [фёдорович] даже в украинском тексте (по-моему это абсолютно естественно).


    Относительно простого обращения, все понятно, но в данном случае я имел в виду, что в официальное обращение в Украине входят фамилия, имя и отчество (по батькові). А русскоязычные, на мой взгляд, не прочитают имя отчество через букву Ё, потому что в конце слова употреблена буква "у".

    > Що це за "дітлахи"?

    дітлахи = ребятня
     
  6. Zet

    Zet New Member

    Дигамо, будь ласка, перекладіть слово «наснага» російською. Скільки раз слухав, стільки раз не можу зрозуміти, що ж це таке? «Козацька наснага», наприклад?
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    Формальним перекладом має бути воодушевление, задор.
    Проте реально слово не має відповідника (як, скажімо, вдача), тому я краще наведу тлумачення:
    1) фізична енергія, сила
    2) стан душевного піднесення
    3) запал
    4) творче завзяття, бойовий настрій
     
  8. Zet

    Zet New Member

    Дякую, нарешті я зрозумів. Справа в тому, що це слово використовується дуже часто і в різних випадках і я ніяк не був спроможний підібрати до нього адекватний переклад.
     
  9. RawonaM

    RawonaM New Member

    Кєс кє се?
     
  10. Digamma

    Digamma New Member

    ввічливий = вежливый
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    Дякую.
    А це?
     
  12. Digamma

    Digamma New Member

    Не зрозумів. Що саме?
     
  13. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну, якщо "неповадно"="неуважительно", то я не розумію цієї фрази.
     
  14. RawonaM

    RawonaM New Member

    прискипливий :?:
     
  15. Digamma

    Digamma New Member

    "неповадно" - це було російською. :)

    дотошный
     
  16. RawonaM

    RawonaM New Member

    Млин... а я смотрю в укр.-англ. словарь:
    неповага, неповага: disrespect, irreverence, want of respect, disesteem. :)

    В украинском это тоже такой-же негативный оттенок имеет? :? :_1_14
     
  17. Digamma

    Digamma New Member

    Нет - просто указание на повышенное внимание к деталям. Никакого негатива.
     
  18. Hopeful

    Hopeful New Member

    Скажіть, будь ласка, хто знає: слова природно і природньо відрізняються за значенням?
     
  19. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Слова "природно", здається, взагалі не існує.
     
  20. Митридат

    Митридат New Member

    Чи не пiдкажуть менi, що означають наступнi слова:
    - ярина?
    - гомiлка?
     
  21. Digamma

    Digamma New Member

    ярина = рос. яровые (сходи зернових, які було посіяно навесні)
    гомілка = рос. голень

    Андрусяку та Hopeful:

    Є деякі думки :). Відповім тут, проте ввечері (матиму більше часу)