ПОЧЕМУ? о "неправильных" переводах имён и геогр. названий

Тема в разделе "Переводоведение", создана пользователем Xande, 10 апр 2004.

  1. Xande

    Xande Guest

    Вопрос о португальском языке, но для прочтения данного сообщения (и, может быть, ответа на него) особое знание этого языка не требуется. Здесь вопрос ещё и о логике :)
    Иак вот. Для тех, кто не знает: особенностью португальского языка является то, что безударная "о" на конце слов мужского рода приобретает звук "у". То бишь - Pedro - Педру, Rodrigo - Родригу и т.п.
    А теперь, собственно, вопрос: почему в нынешних литературных переводах бразильских и португальских авторов используют "объиспаненые" варианты имён и географических названий? Сейчас очень популярен бразильский писатель Паулу Коэлью, но в России его имя переводчик переврал как ПаулО КоэльО (ни один португалец-бразилец-анголец и прочий португалоговорящий человек не произнесёт тут "о"). Достаточно открыть книги Жоржи Амаду, тоже популярного автора у нас, как мы натыкаемся на имена и названия: Педро Аршанжо (Pedro Archanjo, Педру Аршанжу), РиО-ВермельО (Rio-Vermelho, Риу-Вермелью) и т.д. Зачем? Скажите, зачем переводчик вводит в заблуждение читателей? Разве не является одной из целей переводчика приближенность к оригиналу (имею в виду. конечно, не подстрочник)? Почему ПаулО КоэльО, но при этом имя писателя ЖоржИ АмадУ передано верней.
    Сейчас у нас стали издавать книги португальского писателя Жозе Сарамагу (конечно, переводчик - тот же самый, что переводит Коэлью, видимо, один на всю страну - даёт нам ужасно-не-португальский вариант СарамагО). Один из романов этого писателя, Нобелевского лауреата 1998 года, носит название "Год смерти Рикарду Рейша" (Ano de morto de Ricardo Reis). Но у нас это - "Год смерти Рикардо Рейса". Ни один португалец не скажет "Рейс", такое возможно - и то не всегда - в Бразилии. Любой житель Португалии скажет "Рейш". Про "РикардО", вы, конечно догадались уже...
    Можно сказать, что я спрашиваю про глупость, но меня дико раздражает эта манера Александра Богдановского (именно он переводит Сарамагу и Коэлью в России) и других "переводчиков" передавать все имена на испанский манер с их окончаниями "э" и "о", что ОЧЕНЬ не похоже на португальское и бразильское реальное произношение...
    Конечно, есть у нас уже прижившиеся варианты. Трудно заставит людей говорить РиУ-дИ-ЖанейрУ. Это уже привычка, сложившаяся годами. Но зачем сейчас, в настоящее время, в литературе сеять новые заблуждения?
    Может, существует логичное и нормальное объяснение?
    Если есть у кого какие домыслы - поделитесь, пожалуйста! Буду рад :)
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Почему "во гробе"?Орфография10 май 2016
    Почему "бычок"?Беседы о языках и о лингвистике26 апр 2016
    Почему "лабутены"?Орфография22 мар 2016
    Почему поплавок опережает течение?Наука и техника17 мар 2016
    Почему "круги своя", а не "свои"?Грамматика13 мар 2016

  3. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну я могу высказать свои домыслы...
    Смотрите: Толтой, как звучит по-русски? [талстой], а переводим на другие языки как? Возьмем к примеру немецкий (или любой другой): Tolstoj, [ч'ехъф] - Tschechow, [maskva] - Moskau и.т.д.
    В русском, конечные согласные оглушаются, т.е. Лермонтов это [лермантъф], как это по-английски? Lermontov (в немецком пишем Lermontow, но там тоже оглушение).
    Надеюсь моя мысль ясна.
     
  4. Евгений

    Евгений New Member

    Извини, что придираюсь, но всё-таки, наверное, [л'eрмънтъф], тебе не кажется? :)

    Теперь о самом вопросе. Здесь всё дело в наличии двух принципов передачи иностранных собственных имён в русском языке: транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это стремление как можно более точно передать <b>произношение</b> иностранного слова, средствами русской азбуки, разумеется. Именно этого хочет уважаемый Xande. Однако не этот принцип является господствующим в практике, а принцип транслитерации - то есть передачи <b>написания</b> иностранного слова. Вот хороший пример: Watson - эта английская фамилия передаётся в фильмах о Шерлоке Холмсе как "Ватсон" (транслитерация), а в переводах - как Уотсон (транскрипция).
    Так что "Коэльо" и "Сарамаго" - это не "глупость" и не "испанская манера", а просто стандартный способ передачи.
    Могу посоветовать почитать соответствующий параграф в учебнике Реформатского. :)
     
  5. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну пусть так, я в русской фонологии не силен, пардон :oops:

    И не только.
     
  6. Евгений

    Евгений New Member

    Естественно. Вот ещё хороший пример из норвежского языка: раньше некое слово писалось chauffeur, с недавнего времени sj&aring;f&oslash;r, раньше ещё одно слово писалось guide, теперь gaid.
     
  7. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    :shock:
     
  8. RawonaM

    RawonaM New Member

    Это несколько иное. Там, я так понимаю, на произношение это не повлияло, только написание изменили. Тема началась с того, как "следует" говорить, т.к. в русском языке написание сильно привязанно к произношению.
    Многие языки, пишушие латиницей не меняют написание, если слово заимствовано из языка, который тоже пишет ею. Обычно и произношение оставляют, но иногда читают это на свой манер, и получается очень приколько, к примеру латинские слова в разных языках. :)
     
  9. Xande

    Xande Guest

    А вот, например, имена Michael и его уменьшительное Mike. Почему никто не пишет в переводах "Мичаел" и "Мике", а все употребляют "Майкл" и "Майк"? Двойные стандарты для разных языков?
     
  10. Евгений

    Евгений New Member

    Я бы говорил просто о смешении двух этих принципов - см. пример с Ватсоном. Так же и португальские имена: "Жоржи Амаду" передаёт произношение, "Пауло Коэльо" - написание, "Сан-Паулу" - опять произношение. Передача каждого имени в русском языке сразу же традиционализуется, вот мы и имеем такую картину. Двойные стандарты и разные языки ни при чём.
    Столицу Норвегии Oslo мы пишем как Осло, в то время как по-норвежски (по крайней мере, в ослоском диалекте) название этого города звучит примерно так: Ушлу :) И я думаю, тот факт, что переводчики с норвежского пишут по-русски "Осло", не означает их незнания языка, уж названия-то букв, надо полагать, им всем известны :) Они просто следуют традиции такого написания в русском языке.

    [Тема переносится в "Общий раздел по лингвистике", коль скоро она касается не конкретных языков, а лингвистических категорий и принципов.]
     
  11. Leo

    Leo New Member

    Ну это в Португалии так, в Бразилии "у" не такое чёткое, там как-то смахивает на безударное "о".

    А в остальном, что сделаешь, людская инерция. Датчане возмущались, что их любимого Ханса Кристиана Андерсена русские называют Ганс Христиан, а немцы вообще смеялись, что их город Hannover (по-немецки Ханнофер) русские называют так, что он звучит почти как "жулик" (Ganove-ганове)
    Иногда в соответствующем языке просто не хватает алфавита. Например Австрия по-немецки Österreich что русские передают например в названиях как Эстеррайх, но писать точнее, типа Ёстеррайх тоже рука не поднимается.
    Мне кажется переводчики приближают произношение к тому, что легче произнести русскому. В целях рекламы. Трудно человеку посоветовать купить книгу, чьё название или имя автора человек не в состоянии произнести. "Рейш" как-то уж звучит совсем не по-русски. "Рейс" русскому языку/уху ближе :)
     
  12. Физик

    Физик New Member

    Re: ПОЧЕМУ? о

    Я читал книги Сарамаго (позвольте мне называть его именно так, я уже привык) в разных переводах. Так вот, в некоторых он был назван именно СарамагУ (Поднявшийся с земли, не помню, чей перевод). То же самое касается Амаду: переводы Капитанов и Донны какой-то с двумя мужьями были с именами на У.
    А вас не удивляет, что имя Льва Толстого на европейские языки иногда не транслитерируют и не транскрибируют, а переводят? Причем как-то странно переводят: Leo Tolstoy(j) [en, fr, de и пр.], Lav Tolstoj [похоже, чешский], Le&atilde;o Tolstoy [pt], Λεων Τολστοι [el], לעא טאלסטאי [yi] ?
     
  13. sekirin

    sekirin New Member

    Re: ПОЧЕМУ? о

    Неужели на yi именно так и переводят?
     
  14. RawonaM

    RawonaM New Member

    Имелось в виду לעאָ טאָלסטאָי, я полагаю.
     
  15. Физик

    Физик New Member

    В том источнике, где я этого טאָלסטאָגאָ встретил, огласовок не было.
     
  16. sekirin

    sekirin New Member

    Я имел в виду не огласовки. Непривычно просто передавать "ой" через אָי, привычно через ױ, но потом я вспомнил о транслитерации...
     
  17. Твид

    Твид New Member

    По поводу иностранных имен собственных в русском языке. Тема эта бездонна. Некоторые моменты.

    1) Уотсон и Ватсон. Никаких правил, разрешающих "Ватсона" - нет. Это обыкновенная безграмотность. Есть люди, которые в шахматах ладью называют турой, слона - офицером, ферзя - королевой и т.д. Это из той же оперы. Ладно бы, только в примитивном советском фильме с Ливановым - там все на таком уровне. Но ведь самый лучший сериал с Джереми Бреттом испоганили при переводе этим дебильным "Ватсоном". :shock:

    2) С легкой руки спортивного комментатора Сергея Ческидова зародилась какая-то мания коверкать иностранные географические названия. Вообще, надо сказать, что в русском языке возможны только два варианта произношения иностранных имен собственных - Традиционное (для очень древних или просто старых имен), и Оригинальное (или, во всяком случае, максимально приближенное к оригиналу).
    Никто не имеет права самовольно выбирать даже из этих двух. Не говоря уже о каком-либо третьем варианте. Ческидов в названии Вашингтон первым поставил ударение на первый слог - ВАшингтон.
    Хотя в оригинале - Уошингтон. А традиция требует - ВашингтОн. И идет это, между прочим, с 18 века. Как генерала тогда назвали в России, так мы и продолжаем его называть. А ВАшингтон - это неизвестно на каком языке.
    Самое печальное, что коверканиями занимаются дикторы и теле- радиожурналисты, которые эту заразу распространяют среди всех остальных.
    Не забыли и ФлорИду. ФлОрида - так сейчас звучит со всех сторон. Хотя у нас принято именно испанское, а не оригинальное произношение. Откуда эта болезненная страсть стараться все приблизить к оригинальному звучанию? Американцы ведь не говорят "Москва", а только Москоу, согласно традиции.
    Но сказав А, надо говорить и Б. Надо заставить этих грамотеев перейти на Тексас (раз уж им испанский вариант не по душе), Ландон, Пари, Лижбон, Нью-Орлинз и т.д. Я не силен в китайском, но знаю, что и Пекин тоже не звучит именно так (недаром он Бейджин).
    Поляки, например, город Мюнхен (от слова "монах") называют по латыни - Монахиум. И никому в голову не придет звать его на немецкий манер. Также используется древнее название для Милана - Медиолан. Да и сама Италия зовется Влохи (корень Валахии).

    3) Фамилия Шварценеггер также не дается - хоть им всем кол на голове чеши! Шварцнеггер и все тут. А куда Е делось?

    4) Другая больная тема - русское написание и произношение некоторых звуков. В свое время в "Литературке" была статья на эту тему. Называлась она - "Питер Уит в пяти лицах". Речь шла о том, что спортивные комментаторы (помню, кстати, как они Дзоффа Зоффом называли, а на последнем мондиале израильтяне поляка Бонка именовали Баком), да и не только они, писали и произносили фамилию знаменитого форварда Астон Виллы (Withe) - Уит, Вит, Уис, Вис и даже Уайт (?). Но эта тема для отдельного разговора.
     
  18. RawonaM

    RawonaM New Member

    Переводчик высказывается в лингвистической беседе. :lol:
     
  19. Твид

    Твид New Member



    Не знаю, по-моему, это просто - русский язык. :?
     
  20. Xande

    Xande Guest

    Всем спасибо за ответы, постараюсь ответить всем сразу :) Раньше не мог - проблемы с дипломом :)

    Евгений пишет:
    "Я бы говорил просто о смешении двух этих принципов - см. пример с Ватсоном. Так же и португальские имена: "Жоржи Амаду" передаёт произношение, "Пауло Коэльо" - написание, "Сан-Паулу" - опять произношение. Передача каждого имени в русском языке сразу же традиционализуется, вот мы и имеем такую картину."

    То бишь для меня это так: один принцип - правильный, т.е. более близкий к оригиналу, а второй - близкий к русскому глазу-уху. Я не говорю о традиционных словах, которые уже сколько лет-веков бытуют в нашем языке - Осло, Рио-де-Жанейро, Австрия и другие, приведённые тут в пример. Я не вижу большой беды если переводчик напишет Педру, что отразит именно португальский-бразильский вариант, а не испанизированные вариант на -"о". Хотя в некоторых учебниках по истории португальский король Pedro зовётся именно Педру. Всё равно не понимаю, зачем писать ерунду в современных книгах? Зачем вводить в читателя в заблуждение? (это уже, скорей, риторический вопрос :) ).

    Leo пишет:
    "Ну это в Португалии так, в Бразилии "у" не такое чёткое, там как-то смахивает на безударное "о". "
    Не знаю, с какими это бразильцами вы общались. В Сан-Паулу, городе припитанном итальянцами и японцами, может и произносится это как средний звук. Но кариокский вариант (т.е. вариант Рио-де-Жанейро) всегда говорит "у". Песни можно послушать :) Да и бразильская книжица по языку прямо и пишет, что на конце слова это "-у" :)

    И снова пишет Leo:
    "Датчане возмущались, что их любимого Ханса Кристиана Андерсена русские называют Ганс Христиан, а немцы вообще смеялись, что их город Hannover (по-немецки Ханнофер) русские называют так, что он звучит почти как "жулик" (Ganove-ганове)"
    И правильно возмущались! :)

    Опять цитата Leo:
    "Трудно человеку посоветовать купить книгу, чьё название или имя автора человек не в состоянии произнести. "Рейш" как-то уж звучит совсем не по-русски. "Рейс" русскому языку/уху ближе"
    Хотите сказать, что слово "рейш" русскому человеку трудно произнести? :) Смеюсь и плачу! (не над вами!). А чем же "рейс" так близок русским по сравнению с "рейш"? Для русского уха и буква-звук Ш и С близки и родны, и тот и другой мы в состоянии прознести, написать и прочесть.

    Пишет Физик:
    "Я читал книги Сарамаго (позвольте мне называть его именно так, я уже привык) в разных переводах. Так вот, в некоторых он был назван именно СарамагУ (Поднявшийся с земли, не помню, чей перевод). То же самое касается Амаду: переводы Капитанов и Донны какой-то с двумя мужьями были с именами на У."

    Завидую белой завистью. Я бы очень хотел почитать Амаду в нормальныех переводах. А то никак не могу осилить "Лавку Чудес", эти -о,-о,-о меня просто убивают. Сразу куда-то испаряется вся бразильская красота, а вместо неё стоит испанское стаккато... :( Не красивше...
    Насчёт Льва Толстого - у него же имя звериное, может, поэтому и переводят? :)

    Цитата от Твида:
    "...Лижбон..."
    Лижбоа, в оригинале Лиссабон - Лижбоа :)

    Насчёт дикторов - просто больная тема. Мне говорили, что в Израиле на грамотном и правильном иврите говорят на телевидении (не знаю, насколько это верно), у нас же - с точностью да наоборот! Такое чувство, что все дикаторы и комментаторы прошли сложнейший конкурс на звание имбецилов страны. :(
    Когда я слышу Виктора Гусева - плакать охота. Я понимаю, что для него "Франсуа" это "Франсоис" (да-да, однажды он так какого-то бельгийца назвал!!!), но почему же ему так трудно назвать правильно имена и фамилии игроков славяноязычных стран? Это ли не лингвистический кретинизм?
    Только что от диктора Европы Плюс - "...в столице Словении - Лублянии..." :(

    Что-то весь постинг в риторических вопросах... Это я так к гос.экзамену готовлюсь, у нас там вопросы и по стилистике есть ;)
     
  21. Тейват пандора шэадиф ло лагаат ба.
    (знаю что нарушитель, просто не могу найти русскую версию первых двух слов)