"Поместная церковь" in English!

Тема в разделе "Переводы с/на английский", создана пользователем Hopeful, 14 июл 2004.

  1. Hopeful

    Hopeful New Member

    Кто знает, подскажите, пожалуйста!
    Как более точно перевести выражение "поместная церковь" на англ.? Я просто не знаю особенности этого "статуса" и не чувствую разницы с "local church". А Lingva дает перевод слова "поместный" - "placed".

    Большое спасибо! :)
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Гольдберговская церковьФонетика и орфоэпия28 ноя 2015
    Перенесено: Церковь - этимологияЛексика4 апр 2015
    Церковь - этимологияЭтимология: русский язык2 апр 2015
    Цирк и ЦерковьПсевдонаука20 янв 2015
    Пастафарианство -- Церковь Летающего Макаронного МонстраПросто раздел2 ноя 2013

  3. Agija

    Agija New Member

    А может быть это церковь поместья, т.е. находящаяся в поместье? Посмотрите такой перевод.
     
  4. Anonymous

    Anonymous Guest

    "Поместный", т.е. "по месту" принцип организации имеет отношение, прежде всего, к православной церкви. (К "поместью" никакого отношения не имеет!) Соответственно, правильный перевод этого понятия над искать на англоязычных православных сайтах.
     
  5. Hopeful

    Hopeful New Member

    Спасибо большое!
    Ответ был найден на сайте "Русско-англо-французский религиозный глоссарий" http://ortlib.narod.ru/t1.htm.
    Это таки "local church".
     
  6. Letizia

    Letizia Лупайте сю скалу!

    Еще один возможный вариант - "particular church"
     
  7. Hopeful

    Hopeful New Member

    Спасибо!
    Тогда в этом выражении "particular" и "local" будут синонимами? Или есть различие в значении?
     
  8. Anonymous

    Anonymous Guest

    Вот вам цитата с сайта Патриарха Всея Руси относительно смысла "поместного принципа":

    Там же, но в англоязычной части сайта, можно видеть употребление термина "Local Church" именно в смысле "поместная церковь" - http://patriarch.stsl.ru/en/sitemap.html .

    При переводе текста специализированного, или предназначенного для подготовленных читателей, следует просто употреблять термин "Local Church". Но для неподготовленной аудитории следует давать смысловое толкование этого понятия.

    (наиболее дословно, хоть и коряво, было бы сказать что-то типа "per-local Church", обосновав ограниченное употребление такого неологизма в конкретном тексте для неподготовленных)

    И никаких "партикуляров"!
     
  9. Letizia

    Letizia Лупайте сю скалу!

    Насколько мне известно, да. Во всяком случае в тех текстах, которые мне попадались, они по значению никак не различались. Но в обоих случаях это словосочетание желательно писать с прописной буквы.
     
  10. Hopeful

    Hopeful New Member

    Хм... Мнения разошлись. Ну что ж, тогда из всего этого можно выбрать оптимальный вариант перевода - "Local Church".
    Благодарю всех, кто ответил на мой вопрос! :)
     
  11. Anonymous

    Anonymous Guest

    ......поместная церковь - PARISH .....
     
  12. Алекс

    Алекс New Member

    Наверное, правильнее будет Autocephal Churches (автокефальные церкви, например, Apostolic Autocephal Orthodox Church of Georgia), так как автокефальная церковь = поместностная церковь.
     
  13. Марина

    Марина New Member

    [font=Times New Roman, serif]Какая-какая?[/font] :_1_12
     
  14. Алекс

    Алекс New Member


    Оспѝдя́̅!
    Поместная, ессно! :D
     
  15. Anonymous

    Anonymous Guest

    .....ДА НЕ ВПУТЫВАЙТЕ ВЫ СЮДА АВТОКЕФАЛИЮ , ЧЕЛОВЕК ВАС ПРОСТО СПРОСИЛ О ПЕРЕВОДЕ ТЕРМИНА '' ПОМЕСТНАЯ ЦЕРКОВЬ '' , И '' LOCAL CHURCH '' ЗДЕСЬ ТОЖЕ НЕ ПРИ ЧЕМ , СОВЕТУЮ ПОЧАЩЕ ПОСЕЩАТЬ ПОМЕСТНЫЕ ЦЕРКВИ , БУДЬ ТО В РОССИИ ИЛИ АМЕРИКЕ .......... ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД - PARISH......
     
  16. Алекс

    Алекс New Member

    [font=Times New Roman, serif]Тогда объясните разницу между Автокефальной и Поместной церквями. :mrgreen:[/font]
     
  17. Dana

    Dana New Member

    :_1_12

    Что касается слова parish. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition даёт такое определение (я цитируют олько то, что относится к религии):
    An administrative part of a diocese that has its own church in the Anglican, Roman Catholic, and some other churches.
     
  18. Roman

    Roman New Member

    parish - это приход. Не знаю, что такое "поместная церковь". Но parish church - приходская церковь.
     
  19. Anonymous

    Anonymous Guest

    ....согласен с Вами , друзья ...parish - ето ПРИХОД , приход же сам по себе и является той самой '' церквушкой '' , о которой мы с Вами и говорим здесь , т.е - поместной .....АУТОКЕФАЛИЯ , термин определяющий политико-церковный статус церковной организации , т.е ЦЕРКВИ , например - Аутокефальная , православная , американская церковь , была в '' подчинении Московской патриархии , с течением времени цековь в Америке укрепилась и наполнилась людьми говорящими только по английски , встал вопрос о ее АУТОКЕФАЛИИ , т.е - АВТОНОМИИ .....Москва пошла на встречу православным американцам , и с пониманием даровала этот АВТОНОМНЫЙ СТАТУС , если раньше до АУТОКЕФАЛИИ мы были т.сказ. дочкой Русской церкви , то теперь мы - две равноправные сестренки ......TO RUSSIA WITH LOVE !.......
     
  20. Марина

    Марина New Member

    А почему вы вместо автокефалия пишете «аутокефалия»? :_1_12
     
  21. а зачем Вам все это надо?

    материалист "Духовный"