помогите, пожалуйста, пперевесом фразу!!!

Тема в разделе "Иврит", создана пользователем Виктор19910824, 11 фев 2015.

  1. Моя хорошая!!! Я жить без тебя не могу. Ты мой лучик света и мой смысл жизни. Люблю тебя.
     
  2. Загрузка...


  3. Mishka_Fofer

    Mishka_Fofer New Member

    йакирати! ани ло йахол лихйот билъадаих! ат нурит аор шели, ат сибат ахаим шели! ани оэв отах!
     
  4. Лила

    Лила Сяду я верхом на коня!

    А ивритскими буквами?
     
  5. Marius

    Marius New Member

    [rtl]יקירתי! אני לא יכול לחיות בלעדיך! את נורית האור שלי, את סיבת החיים שלי! אני אוהב אותך![/rtl]
     
  6. mnashe

    mnashe New Member

    Не встречал слова нурит «лампочка» в таком употреблении. Мне кажется, здесь лучше был бы буквальный перевод — қе́рен ɦаʔор «луч света».
    [off]«Пперевесом» — это очень романтично! ;D[/off]
     
  7. Murky

    Murky New Member

    Аhувати! эйнэни йахол билъадаих! ат кэрэн ор вэ ахаим шели! ани оэв отах!

    Стремитесь, граждане, к простатЕ. )))
     
  8. Илья Сухарев

    Илья Сухарев звуки смыслы (слова вопросы)

    Прочитал у А. Склярова о Ветхом Завете:
    "Начало рассказа о вавилонской башне в русском переводе таково: "На всей земле был один язык и одно наречие". Перевод этот неправилен. В еврейском оригинале сказано: "И был на всей земле один язык со словами немногими" [Быт. 11:1].

    Кто то может подтвердить или опровергнуть по поводу еврейского текста?
    И был ли такой оригинал?
     
  9. کوروش

    کوروش New Member

    Я бы и так, и так перевёл. Только как понимать "слова немногие"?
     
  10. mnashe

    mnashe New Member

    Точная цитата:
    Дословный перевод:
    И_было: вся земля губа¹ {одна/единая}² и_{вещи/речи}³ {одни/единые}².
    Пояснения:
    ¹ В иврите в значении «язык» (как средство общения) иногда используется слово лашон «язык» (как в русском), иногда сафа «губа» — это синонимы, какой-либо разницы в значениях я не заметил.
    ² В иврите числительное ʔɛḥɑḏ может означать как единственность, так и единство; в современном русском эти значения передаются разными словами: первое исконно русской формой один, второе заимствованной из церковно-славянского языка форме един.
    ³ Слово dɑ̄ḇɑ̄r означает либо «вещь», либо «речь». Так же и русское вещь (родственное «вещать», «отвечать», «совет», «завет», «привет» и т.п.) первоначально было связано с речью; и украинско-польское реч.

    Теперь можно ответить на вопрос.
    • «со словами немногими»: так перевести нельзя, потому что в оригинале нет никакого намёка на предлог с, там стоит союз и, ставящий соединяемые им слова в равное положение.
    • «со словами немногими»: бывают случаи, что слово dɑ̄ḇɑ̄r можно перевести на русский словом «слово», только это совсем не то слово, которое составная часть предложения, а то, что синоним «текст» или «речь»: «Слово о полку Игореве», «О бедном гусаре замолвите слово» и т.п. Перевод слова дварим как «слова» в смысле «единицы речи» — ошибочен.
    • «со словами немногими»: бывают случаи, в которых слово «ахадим» (букв. «одни») может означает «отдельные, немногие». Но в данной фразе такой перевод невозможен из-за контекста — сафа эхат у-дварим ахадим, два существительных с одинаковым определением, связанных союзом «и», поэтому значение определения одинаково для обоих случаев. Либо «язык единственный и вещи/речи единственные» (тогда вторая часть звучит весьма странно), либо «язык единый и вещи/речи единые». Второй вариант представляется наиболее адекватным со всех точек зрения.
      Но перевести одно и то же слово по-разному в одной фразе (где определяемые связаны между собой сочинительным союзом) нельзя, поэтому перевод «язык один и речи немногие» ошибочен.
    Подводя итог: в предложенном переводе из трёх слов — три ошибки.
     
  11. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Перевѣсомъ «мы перевели»… Старый сигматический аорист, вах. :3tfu:
     
  12. Илья Сухарев

    Илья Сухарев звуки смыслы (слова вопросы)

    Спасибо.

    Т. е. традиционный перевод на русский - приемлемый (нормальный)?
     
  13. mnashe

    mnashe New Member

    «Одно наречие» — не очень удачно. «Наречие» (в смысле «диалект», как я понимаю) хоть и связано этимологически с речью, но всё же (в современном языке, во всяком случае) довольно далеко по смыслу от оригинального «речи».
    Скорее это можно перевести единомыслие. У людей был общий язык (это не значит, что не существовало разных языков; важно, что был некий общий культурный язык) и взаимопонимание, единомыслие.