Помогите с выбором языка

Тема в разделе "Лингвистические и языковые специальности", создана пользователем honey_anne, 10 июн 2014.

  1. honey_anne

    honey_anne Guest

    Привет! Очень нужна Ваша помощь!
    Хочу учиться на лингвиста и в дальнейшем работать переводчиком. Желательно устным. Английский будет моим первым языком, а со вторым определиться не могу. На выбор французский, немецкий, испанский, португальский. Не знаю почему, но восточные не хочется рассматривать, усидчивости нет на них.
    P.S. не основывайтесь на степени распространенности, пожалуйста.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Помогите с выборомАнглийский язык9 янв 2014
    Помогите мне пожалуйста с выбором метода исследования для написания диплома!!!Принципы лингвистики6 апр 2012
    Помогите с выбором литературы плиз!Переводы и помощь по языкам6 мар 2008
    Перенесено и объединено: помогите перевести польскую песню Второй мировойПереводы и помощь по языкам9 мар 2016
    Помогите ответить на один из вопросовВопросы по русскому языку26 фев 2016

  3. tacriqt

    tacriqt Guest

    На Вашем месте к английскому хорошо бы португальский — конкуренции меньше будет. И сам по себе язык хорош. Ну и насчёт восточных... это что имеете ввиду? Если тибетский (графика заковыристая) или санскрит (грамматика сильная) — это действительно сидеть надо. А если, к примеру, фарси — то только алфавит выучить по большому счёту может быть трудно. И то поначалу. А дальше — синтаксис, он везде требует усидчивости.
     
  4. Kaze no oto

    Kaze no oto New Member

    А на чём тогда основываться? Всё остальное — вкусовщина.
    Ну ладно, предложу испанский. Довольно простой в изучении язык.
     
  5. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Берите немецкий. Хоть какая-то польза будет.
     
  6. Imp

    Imp New Member

    На второй берите испанский - это самый рациональный выбор, на нём банально говорит больше народу, чем на любом из других перечисленных

    немецкий очень себе региональный европейский язык и очень многие там говорят на английском. И потом, два германских - это банально.
     
  7. lammik

    lammik New Member

    Немецкий - и проще, и практичнее.
     
  8. Rwseg

    Rwseg Русег

    Мне кажется ровно наоборот. Учить распространённые языки, чтобы быть переводчиком (а не для целей жить там, получать информацию и т.д.), мало смысла. Ибо англо-испанских и англо-немецких билингвов предостаточно. То есть надо ориентироваться, какой язык нужен в России или в связи с Россией. А это немецкий. С другими будет меньше конкуренции, да, но надо найти себе постоянную работу по ним.
     
  9. tacriqt

    tacriqt Guest

    И почему всё ж португальский? Потому что самый романский из всех романских: и на испанский похож, и на итальянский, и на французский. Освоив фонетику португыша, легко шагнуть и в испанский, и во французский, причём во второй без психологических сложностей.
     
  10. _Swetlana

    _Swetlana New Member

    Вы в каком городе собираетесь работать переводчиком?
    Если это не столица, то какие у вас в городе есть предприятия, какие иностранцы туда приезжают. В моём городе, например, много австрийцев, каждому дают переводчика, соответственно, востребованы немецкие переводчики.
    Вообще, Россия очень много закупает в Германии, немецкий востребован.

    Слышала, что после французского (на профессиональном уровне) итальянский учится быстро. Тогда уж взять вторым французский, на его основе изучить итальянский. Уже 3 языка будет.
     
  11. Rwseg

    Rwseg Русег

    Всё можно. Только главный вопрос — зачем? Есть у автора темы цели на Италию? А так понятно, после германских хорошо идут германские, после романских — романские. Английский я считаю германо-романским суржиком, после него всё пойдёт.
     
  12. _Swetlana

    _Swetlana New Member

    Хани Анна о себе ничего не сообщила, поэтому можно только гадать. Об Италии вспомнила, т.к. сейчас в Италии оборудования для наших военных заводов машиностроительных предприятий закупают не меньше, чем в Германии.
    Ещё в консерваториях преподают французский и итальянский.

    Работа синхрониста, к слову, тяжёлый хлеб. Дочь ровно один раз неделю поработала с забулдыгой-парижанином, полуполяком - полуфранцузом, наладчиком автоматической линии по производству печенья на хлебозаводе. По-английски ни слова не знал, кстати. Она должна была его и после работы сопровождать, целую культурную программу приготовила, с походами в консерваторию и оперный театр, и ещё вечер худ. самодеятельности в местном обществе русско-французской дружбы <...> :fp: но это отдельная, очень смешная история ;D
     
  13. Basil

    Basil New Member

    Побуду немного занудой, но скажу, что если Вы хотите стать переводчиком, то надо учиться на переводчика. Лингвист - это другая специальность, хотя тоже связанная с языком.