Правила переноса в английском языке

Тема в разделе "Беседы о языках и о лингвистике", создана пользователем Kizum, 21 окт 2015.

  1. Kizum

    Kizum New Member

    День добрый! Сижу верстаю текст, есть слова, которые у меня вызывает сомнения о правильности их переноса на новую строку. Подскажите, пожалуйста, как правильнее.

    spir- spi-
    itual ritual
     
  2. Загрузка...


  3. Alone Coder

    Alone Coder New Member

    Постарайтесь перенести как "spirit-ual" или не переносить. Английские правила переноса нацелены на читабельность.
     
  4. listengort88

    listengort88 בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Bienvenido!

    В общем-то, принят фонетический принцип переноса слов в соответствии с произношением по слогам

    Значит, spi-ri-tu-al
     
  5. Kizum

    Kizum New Member

    Alone Coder так не могу, увы =(

    listengort88 - спасибо! Теперь понял, уф +)
     
  6. Alone Coder

    Alone Coder New Member

    Не всё так просто. Рекомендую вот эту статью: http://www.ukr-print.net/article/149.htm
     
  7. Kizum

    Kizum New Member

    Одинокий Кодер, А такой вариант норм?

    [​IMG]
     
  8. Hellerick

    Hellerick New Member

    При переносе английских слов нужно стремиться к тому, чтобы оставляемая на конце строки часть слова читалась бы предсказуемым образом (т.е. чтобы человек мог правильно ее прочитать, не видя остальной части слова). Поэтому краткие гласные желательно оставлять в составе закрытого слога, не следует разбивать диграфы, желательно не разбивать пополам морфологические элементы и т. п.

    Кажется, существуют разные традиции правил переноса, в частности несколько различается подход к этому а Англии и Америке.
     
  9. Kizum

    Kizum New Member

    Hellerick ну в моем случаее, де прешн я не могу вынести целиком. только де, а традити - онал вроде понятно?
     
  10. negat1ve

    negat1ve New Member

    Правил то нет, переноси то как хочешь, но я бы tion не разделял как устойчивый слог. (?)
     
  11. Sinnn

    Sinnn Member

    Второй вариант (spi- ritual) мне кажется верным. Хотя не исключаю также, что верным может быть вариант spiri-tual. По адекватности прочтения сужу
     
  12. По адекватности - да. И по правилам, похоже.
     
  13. Sinnn

    Sinnn Member

    Я когда-то пытался выучить правила переноса, спрашивал на курсах языка. Мне сказали забить и переносить как в русском. Ну либо вообще стараться не переносить слова. Так и делаю)
     
  14. Да и зачем переносить-то? Я даже русские стараюсь не переносить.
     
  15. Valery69

    Valery69 Member

    Вот! Умную вещь человек говорит. Я тоже так считаю. Вы часто пишите на английском вручную? Обычно же Ворд все прекрасно делает за нас.
     
  16. Сеня

    Сеня Member

    Ага и я также. Правила переноса русского языка не использую и английского не использую, и украинского. А зачем, когда в Ворде есть прекрасная функция распределения текста по ширине.)
     
  17. Xena

    Xena Member

    Тоже бы ничего не переносила.
     
  18. Rebus

    Rebus Member

    А при чем тут ворд, если к примеру необходимо написать сочинение на английском языке вручную? Просто мне кажется лучше не рисковать и не пробовать переносить, всегда же можно растянуть слова по ширине страницы даже при написании и слово, которое можно перенести - написать на другой странице.
     
  19. Вот и я о том же говорю, лучше не рисковать вообще.
     
  20. Digger

    Digger Member

    Совершенно не советую вникать в такие правила. Все равно запутаетесь и только еще больше перемешаете свои знания в английском языке. Лучше, как утверждают предыдущие ораторы, просто пишите так, чтобы не пришлось прибегать к проблемам переноса слов.