Правила перевода названий предприятий

Тема в разделе "Переводы и помощь по языкам", создана пользователем Agija, 14 июл 2004.

  1. Agija

    Agija New Member

    У меня такой вопрос : Необходимо перевести документ, в котором естть название предприятия. Название реально можно перевести, например, ООО "Н-ский вагоностроительный завод". Я обычно оставляю это название в оригинале, а перевод пишу рядом в скобках. Нотариус такой перевод заверяет. А как поступают другие в схожей ситуации?
     
  2. Загрузка...


  3. Я же

    Я же Guest

    Agija, у нас на фирме всё принято передавать транскрипцией или транслитерацией, безо всяких переводов в скобках. Таможня пока не жаловалась ;)
     
  4. Hopeful

    Hopeful New Member

    Re: Правила перевода

    А я обычно тоже оставляю название в оригинале, но именно его пишу в скобках, а перевод - в тексте. :)
     
  5. Leo

    Leo New Member

    Тут лучше действовать по-принципу: Кашу маслом не испортишь :). Иначе говоря: чем больше разных вариантов, тем лучше (чтобы были на любой вкус)
     
  6. Agija

    Agija New Member

    Насчет большого количества вариантов я не совсем согласна, клиенты могут предъявлять претензии. А присяжный переводчие несет ответственность.
     
  7. Leo

    Leo New Member

    Можно сноску сделать (типа прим. перев.) , мол по-русски так, по-латышски так, а транскрипция по ISO вот этак. Ошибки тут нет никакой, так что ничем не наказуемо.
     
  8. Agija

    Agija New Member

    Не могу с Вами согласиться. Это может быть и допустимо при переводе книг, но в документах таковй вариант невозможен. Ну как это будет выглядеть: Например, перевод регистрационного свидетельства со сносками переводчика. Совершенно исключается.
     
  9. Anonymous

    Anonymous Guest

    Мы в переводных документах оставляли оригинальное название (латиницей) во всех случаях, если организация не имела, помимо иностранного, еще и русского названия (типа МНТЦ - ISTC).
    // Физик
     
  10. Leo

    Leo New Member

    Бывают межгосударственные договоры со сносками. Как правило понятия не переводятся "один в один".

    А если с документом должен работать кто-либо не имеющий лат. клавиатуры ? Как тогда он сможет перепечатать латиницу. Да и вообще в России официально не работают с документами на иностранных языках (только спец. организации) /из собственного печального опыта/ :(
     
  11. Agija

    Agija New Member

    Да, я часто наблюдала, что на товарах, продаваемых в России, например, произведенных в другой стране, название пишут не латиницей. А у нас же латышский алфавит это позволяет. Наверно поэтому мы и пишем названия в оригинале (в основном) А те буквы, которых нет, можно вставлять при помощи символов. Названия ведь не такие уж и длинные. А сноски действительно не практикуются.
     
  12. Митридат

    Митридат New Member

    Я поступаю при переводе на английский так. Название - транслитерацией (причём важный момент - не в кавычках, как иногда поступают, а просто каждое слово - с заглавной буквы; в английском кавычки используются только для прямой речи). При необходимости в скобках даю перевод названия, но только в первый раз. А дальше - только транслитерацией, или сокращением.