Правильный перевод официального названия Израиля

Тема в разделе "Древнееврейский, иврит", создана пользователем Leo, 8 апр 2004.

  1. Leo

    Leo New Member

    Обычно официальное название Израиля "Мединат Исраэль" переводится как "Государство Израиль". Если я не ошибаюсь, тут явный status constructus (смихут), и тогда было бы правильнее перевести "Государство ИзраилЯ" (в смысле народа Израиля). Специалисты, поправьте меня, если не так.
     
  2. Загрузка...


  3. Anonymous

    Anonymous Guest

    Это так.
     
  4. lovermann

    lovermann New Member

    о, я про мадинат вообще впервые слышу.
    Кстати,
    ﺔﻨﯾﺪﻣ (мадина, -ат) -- город
     
  5. Leo

    Leo New Member

    Поскольку арабов больше и земли у них больше - понятия у них шире, то что у евреев государство, у арабов город :)
     
  6. sekirin

    sekirin New Member

    А это вообще явление распространённое. То, что у ашкеназских евреев и у австрийцев улица - у немцев переулок. Гас - гассе.
     
  7. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ловерманн, "медина" на иврите это "государство".

    Вообще-то, Лео, вы правы в вашем анализе, но я могу объяснить, что к чему.
    Просто на иврите конструкция "мединат хрензнайшо" семантически праллельна русской "государство хрензнайшо", а не "--||-- хрензнайчего", например "Государство Россия" это "мединат русия", "Республика Германия" - "республикат германия", и.т.д.
     
  8. Евгений

    Евгений New Member

    Ещё пример:
    что у шведов деревня - у норвежцев город:) By-by.
     
  9. Твид

    Твид New Member

    В добавление могу сказать, что использование сопряженной конструкции в названиях очень выборочна. Например, с названиями гостиниц - так же, как и с государствами: "млон Дан", "бимлон Дан". Однако города (как и, скажем, название должности) идут без смихута (но обязательно с артиклем): "hаир Тель - Авив".

    Сравните: "hанаси Буш" - президент Буш

    "неси Арцот А-Брит" - президент США

    Если фамилию президента поставить в сопряженной конструкции, тогда получится, что он президент страны под названием "Буш".

    По поводу "Мединат Исраэль" я уже давно слышал. И полностью согласен, что имеется в виду "Страна Израиля" (народа). Однако форма эта потеряла (к сожалению) свое первоначальное назначение, и поэтому используется с названиями других государств (хотя, строго говоря, это грамматически неверно).
     
  10. На сколько я помню , Бен-Гугион сказал следуйщее:
    "Ану махризим базот аль hакамат медина йеhудит бэ-эрэц исраэль, hи мединат исраэль"
    перевод- Мы провозглашаем, о создании еврейского государства на земле Израиля, оно (будет называться) Государство Израиль.
    А может всё таки "Страна Израиля" (земли) ?
    __________________________________________

    Может назвали "Мединат Исраэль" исходя из Герцелевского "Мединaт hа-йеhудим" (страна евреев) ?
     
  11. Anonymous

    Anonymous Guest

    Господа ! Спасибо большое. Теперь ясно.

    То что у поляков штаны, у русских подштанники, а то что у поляков магазин, у русских могила :D
    (польские слова spodnie /штаны/ и sklep /магазин/ похожи на русские соответственно исподнее и склеп)
    (мне раз сказали akademik u dworzca и я пошёл искать академика у дворца - оказалось: общага у вокзала:D (pardon за off-topic)
     
  12. yuditsky

    yuditsky New Member

    Это не совсем верно, уточню также всё вышесказанное.

    К совр. ивриту, вероятно, указанные соответствия применимы, но в Танахе ...
    Конструкции
    דוד המלך и המלך דוד (Давид ха-мелех и ха-мелех Давид) легитимны, но первая - смихут, а вторая - тмура.
    Соответственно исходя из этого
    "hанаси Буш" - тмура, тогда как
    "неси Арцот А-Брит" - смихут.
     
  13. Prokurator

    Prokurator New Member

    Кстати, заметьте, что в арабском языке подобная конструкция также не выражает отношения смихута, например:

    دولة الكويت - Dawlat el-Kuweyt - Государство Кувейт (а не Кувейта)

    دولة إسرائيل - Dawlat Isrā'īl - Государство Израиль (а не Израиля, как еврейского народа - тогда бы было "Dawlat el-Yāhūd" или хотя бы "Dawlat Bani Isrā'īl" - или, тем более, географического понятия).

    С другой стороны, название "Мединат Исраэль"действительно было навеено переводом названия книги "Der Judenstaat" как смихутная конструкция "Medinat ha-Yehudim".
     
  14. RawonaM

    RawonaM New Member

    Почему же? Вроде бы вполне смихут.
     
  15. Prokurator

    Prokurator New Member

    Грамматически, естественно, смихут, а по смыслу, дык, вроде как и нет.
     
  16. RawonaM

    RawonaM New Member

    И по смыслу да. Да и вообще, смихут - это грамматическое явление, а не семантическое.
     
  17. Prokurator

    Prokurator New Member

    Это, скорее всего, и есть правильный ответ на первоначальный вопрос о "Государстве ИзраилЯ". То что это смихут не обязательно значит, что сопряжение слов сочетания значит отношение по модели русского родительного падежа, как принято переводить.
     
  18. Профи

    Профи New Member

    А что означает "Израэль"? В тюркских языках "эль" (иль) имеет значения "страна", "поселение".
     
  19. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    Думаю, это созвучие. :)
     
  20. А может быть Авраам был тюрком?
     
  21. yuditsky

    yuditsky New Member

    По этимологии Торы это имя состоит из двух слов (как и большинство имён в ту пору в левантийском регионе) "йисра"-"управляет, довлеет" и "эль"-"Бог".