Прислівники на -и та -ому

Тема в разделе "Граматика", создана пользователем eozee, 29 апр 2004.

  1. eozee

    eozee New Member

    Підкажіть, будь ласка, як перекласти українською: кофе по-французски, по-европейски, по-американски, по-итальянски.

    Власне, не можу зрозуміти як правильніше: кава по-французьки чи кава по-французькому? Чи це не має значення?
     
  2. Hopeful

    Hopeful New Member

    to eozee

    У цьому випадку принципової різниці немає.
    По-французьки=по-французькому і т. ін.
    8)
     
  3. eozee

    eozee New Member

    Щиро дякую, що розвіяли мої сумніви.
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    Hopeful має рацію не лише у цьому випадку, а й взагалі.

    Обидві форми є цілковитими синонімами (так само, як і по-українськи/по-українському, по-татарськи/по-татарському) і мають вживатися у випадку, коли ви хочете сказати "на кшталт як це роблять французи", або "як це прийнято у французів" (проте це лише у випадку, коли не йдеться про мову: звичайно ж, можна говорити по-французьки, проте природніше говорити французькою).
     
  5. Hopeful

    Hopeful New Member

    Абсолютно згодна. Найкраща форма у цьому випадку - говорити французькою.
    Проте ще природніше (принаймні для нас) - говорити українською! :wink: