Про арамейский

Тема в разделе "Семитские и другие афразийские языки", создана пользователем Малявка, 5 янв 2004.

  1. Я просто хотел бы побольше узнать про этот язык, может кто-нибудь подскажет как и где можно найти информацию. И интересно, слушайте как будет на этом языке звучать: "я тебя люблю". Я хотел бы побольше узнать про этот древний язык
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Перевод с русского на арамейский (фраза)Коммерческий раздел9 ноя 2015
    Изучающим арамейский!Семитские и другие афразийские языки21 авг 2014
    Библейско-арамейский языкСемитские и другие афразийские языки5 мар 2014
    Про арамейский в Израиле и ПалестинеСемитские и другие афразийские языки30 май 2012
    Арамейский в СредневековьеСемитские и другие афразийские языки6 фев 2011

  3. yuditsky

    yuditsky New Member

    См. у Ловерманна
    http://www.lingvisto.org/aramaic/index.html
    а также
    http://www.krugosvet.ru/articles/80/1008049/1008049a1.htm
    http://hebrus.narod.ru/semitic/aramaeic/aram_phonetics.htm

    "Я тебя люблю" - смотря на каком диалекте. На официальном примерно
    "аанаа раахимах"
     
  4. Mansur

    Mansur New Member

    Мне также доводилось слышать "аанаа буйануух"
     
  5. yuditsky

    yuditsky New Member

    Мансур, у вас есть знакомые носители новоарамейского?
    Очень интересно!
    "аанаа буйануух" наверно от בעי=просить, желать, не так ли?
     
  6. Mansur

    Mansur New Member

    Да, у меня есть друг - ассириец.
     
  7. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Забавная тема :). Получается, упомянутый друг-ассириец был женщиной и говорил мужчине.
    Так как
    ана байиннах - я люблю тебя (мужчина женщине).
    ана байаннух - я люблю тебя (женщина мужчине).
     
  8. shravan

    shravan New Member

    Откровенно говоря, прочитав название темы я ожидал увидеть здесь обсуждение библейского арамейского, но никак не новоарамейского, тем более ассирийского.
    Что же касается глагола "любить", то почему-то ассирийцы напрочь забыли, что есть "maxxube", помнят только "b'aya", буквально означающий "хотеть".
    Соответственно, вышеупомянутая фраза "в неопошленном виде" должна звучать так:
    Ana maxibbinax (мужчина женщине).
    Ana maxibbinux (женщина мужчине).
     
  9. Dana

    Dana New Member

    А современные ассирийцы так говорят? Они такие фразы поймут? Если да, не будут ли они звучать слишком архаично?
     
  10. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Думаю, это зависит от их начитанности. Если они знают только свой разговорный диалект, скорее всего не поймут.
     
  11. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Если развить эту мысль... :)
    То стоит заметить, что русские тоже много забыли со времён славянской общности :)
    И упорно не хотят исправляться, всё более опошляют свой язык :)
     
  12. Чайник777

    Чайник777 New Member

    А то получилась любовь женщины к женщине :)
     
  13. shravan

    shravan New Member

    М-да, без опошления и тут не обошлось. :) ܦܚܠܬܐ، ܛܥܒ݂ ܠܝ
    Любой, кто вообще хоть что-нибудь читал в жизни по-ассирийски - поймет. Кто смотрит ассирийские телеканалы по спутнику - догадается, т.к. ведущие телепрограмм регулярно произносят "muxibbe parijane" (дорогие зрители). Остальные - смутно уловят какую-то отдаленную связь с тостом за здоровье "xubba", но не более того. :)

    Ну тут уж вы маханули. :) Глагол "maxxube" регулярно употребляется в литературе и не является архаизмом, относящимся к эпохе классического сирийского. А вот употребление "b'aya" в данной фразе я бы сравнил с русским: "Слышь, тёлка, я от тя тащусь в натуре!" Где то так. :-[
     
  14. Чайник777

    Чайник777 New Member

    А вы знаете, когда "baya" заменил "maxube" в этом значении в разговорном языке? Я - нет. А если это произошло ~800 лет назад?
    Кроме того, я не знаю, кто и когда стал использовать "maxube" в литературном языке. Может, это были вообще миссионеры?
     
  15. Dana

    Dana New Member

    Мне кажется, здесь просто такая же ситуация, как с хорватским "volim te" или с испанским "te quiero". И если по-испански ещё можно сказать "te amo", то по-хорватски уже иначе никак не скажешь. И ни о каких пошлостях хорваты не думаю...
     
  16. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Конечно.
     
  17. Чайник777

    Чайник777 New Member

    А на каком это языке? Непонятно :???
     
  18. shravan

    shravan New Member

    А словари вам на что? 8)
    Открываем Маклина на странице 35 и читаем:
    ܒܵܥܵܐ
    1. to wish, desire, wish for, seek for
    2. to ask, pray
    3. esp. Al to love

    на странице 168:
    ܡܵܚܸܒ OS ܐܲܚܸܒ݂، ܚܲܒܸܒ݂
    1. to love, like

    Словарь издан в 1901, а материал для него собирался тогда же, когда писалась грамматика (1895). По данным Маклина в то время только в алкошском диалекте данный глагол использовался в значении "любить". Полагаю, это снимает вопрос насчет "~800 лет назад"?

    Открываем Орахама на странице 59:
    ܒܥܵܐ
    want; to desire, or have need of; to seek; to long or wish for; to be destitute

    О любви ни слова!

    На странице 279 глагола ܡܲܚܘܼܒܹܐ нет, зато полно производных от него со значением "любовь", "любовник", "любимый", "любящий" и т.п.

    Открываем Одишо и читаем на странице 327 все, что относится к ключевому слову love. Ни одного слова производного от ܒܥܵܐ, все от ܡܲܚܘܼܒܹܐ.

    Ну и, наконец, Шуманов в значении "любить" дает лишь один глагол: ܡܲܚܘܼܒܹܐ

    Вопросы есть? 8)
     
  19. shravan

    shravan New Member

    Извините, опечатка на опечатке: ܛܥܹܐ ܠܝܼ
     
  20. antbez

    antbez New Member

    На самом деле не снимает! Никаких вопосов не возникает с литературной нормой, а вот просторечное употребление тех или иных слов может существовать достаточно давно (пусть и не 800 лет), но не быть зафиксированным в письменном языке... Так что Чайник777 прав в том, что не надо спешить ни с какими выводами! Даже если в совершенстве изучить и арамейский, и классический сирийский, то можно говорить лишь о письменной фиксации слова (часто с точностью лишь в несколько веков). А о фиксации слова в разговорной речи или появления у данного слова какого-то нового оттенка или значения- говорить сложно!
     
  21. shravan

    shravan New Member

    Для тех, у кого "не снимает" напомню, что словарь Маклина называется "A dictionary of the dialects of vernacular Syriac". :)
    И автор этого словаря был почти свидетелем начала письменной фиксации разговорного языка. Поэтому он приводил те значения слов, которые слышал от живых носителей, а не прочел в литературе (читать тогда было еще нечего).