Quiéreme mucho

Тема в разделе "Романские и др. италийские языки", создана пользователем EKS, 7 июн 2004.

  1. EKS

    EKS New Member

    Вопрос к знатокам испанского. В песне "Quiéreme mucho" есть следующий куплет:
    • Cuando se quiere de veras
      como te quiere yo a ti
      es imposible mi cielo
      tan separado vivir

    Я с моим французским и рудиментарным итальянским могу примерно понять смысл: Когда любишь по-настоящему, как я люблю тебя, жить без тебя невозможно --- поправьте, пожалуйста, если ошибаюсь.

    Вопросы по грамматике:
    1. Cuando se quiere de veras: Возвратный безличный глагол? Когда любится по-настоящему (?)
    2. como te quiere yo a ti : что тут происходит с местоимениями?
    3. es imposible mi cielo: что такое cielo (небо?) и как устроена эта фраза?

    Спасибо!
     
  2. Anonymous

    Anonymous Guest

    Re: Quiereme mucho

    ничего особенного, испанцы любят использовать вин. падеж два раза в предложениях и высказываниях, посему совершенно нормально говорить te quiero yo a ti (букв. тебя люблю я тебя), а yo может стоить и после глагола ;) В песнях и стихотворениях вообще порядок слов сильно изменяется :) главное - строфа!

    mi cielo - букв. моё небо, здесь употреблено в значении "любовь моя", "любимый/ая мой/ая" и т.п.
     
  3. Anonymous

    Anonymous Guest

    ....'' КОГДА ЛЮБОВЬ НАСТОЯЩАЯ , ТАКАЯ , КАКОЙ Я ТЕБЯ ВОЗЛЮБИЛ , ТОГДА НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ НАМ В РАЗЛУКЕ , CОЛНЫШКО ТЫ МОЕ ЯСНОЕ ! ...{ или - небушко - }