разница в преподавании произношения немецкого и английского

Тема в разделе "Германские языки", создана пользователем Меццофанти, 12 апр 2015.

  1. А почему в советской школе нас не учили, что в немецком, как и в английском, "р"на конце не произносится? Т.е. например, училка по английскому не говорила "хиар", а говорила "хиа" - here. А училка немецкого говорила "хир", а не "хиа" - hier.
     
  2. Загрузка...


  3. Rwseg

    Rwseg Русег

    Традиция, видимо.
     
  4. Devorator linguarum

    Devorator linguarum New Member

    Интересно, когда это -р в немецком деградировало? Может, учебная традиция отражает то, что для самих немцев еще было орфоэпической нормой несколько десятилетий назад?
     
  5. Лила

    Лила Сяду я верхом на коня!

    Точно традиция. Преподаваемый в школе язык на опр. время отстает во времени от реального. Подобная ситуация с shall/will в английском (нас всех, и даже меня, учили, что в Fut. S. с I, we употр. shall. Ныне там везде will).
     
  6. Imp

    Imp New Member

    Ещё есть такой момент, что сразу в нескольких северных и южных диалектах немецкого R на конце слов последовательно произносится как минимум некоторыми носителями, но это уже не литературная норма
     
  7. Vibrio cholerae

    Vibrio cholerae Пропагандист

    У нас в восьмом классе не просто говорили, что хиа, так еще и буквочку [ɐ] рисовали в транскрипции. Немецкий был вторым.
    Печально как-то все у вас. Нам просто говорили, что раньше было shall с I/we, но всем давно пофиг и говорите will
     
  8. Morumbar

    Morumbar DHwty Htp Dt r nHH

    В английском правда во всех числах и лицах теперь говорят will?? Какая приятная новость) И насколько это "литературно"? В каких диалектах английского сохраняется shall? И как учат говорить в школах в Англии?
     
  9. Vibrio cholerae

    Vibrio cholerae Пропагандист

    Вполне себе литературно
    shall и в стандартном есть, как модальный, типа shall I close the window?
     
  10. Лила

    Лила Сяду я верхом на коня!

    У вас и такая bukawka наличествовала в транскрипциях?!
    [off]Ненавижу слово «буквочка»!!! :wall:[/off]
     
  11. Wolliger Mensch

    Wolliger Mensch Haariger Affe

    1) Вы уже изрядно, видимо, позабыли, как точно было дело.
    2) [-әr], [-әʀ], [-әʁ] нормативны, хотя после Войны «гласное» произношение стало преобладающим. Сейчас сложно найти в сети примеры местных особенностей именно общеразговорной речи — либо на местном языке говорят, либо старательно подражают общему стандарту.
     
  12. zwh

    zwh New Member

    Пару недель назад встретил "shall" в повествовательном предложении, чем был приятно удивлен.
     
  13. Ну то есть дело в том, что англичане отказались от произнесения "Р" уже давно, несколько веков назад - и это школьная программа зафиксировала, а немцы от "Р" отказались лишь недавно, и потому в школьный курс это попасть не успело?
     
  14. Тайльнемер

    Тайльнемер Σοι υν βυρρο. Ix bin æn ézl. x́ó ožòṛ.

    Так дело же не в повествовательности-вопросительности, а в семантике.
     
  15. Hellerick

    Hellerick New Member

    А "You shall not pass!" — это какое предложение?
     
  16. zwh

    zwh New Member

    Чё-т типа "Вы ни за что не пройдете мимо!"
     
  17. Ушелец

    Ушелец New Member

    Да-да-да!
    В школе я изучал английский, но интересовался и немецким. Тогда я считал, что произношение/непроизношение R после гласных - едва ли не одно из самых кардинальных различий между этими языками. Своего рода, краеугольный камень такой.

    Я тогда ещё возмущался: почему в русской транслитерации с инглиша эту непроизносимую R передают! Скажем, пишут "мистер Паркер", тогда как следовало бы "мистэ Пакэ". В самом деле, не передаём же мы немую E на конце английских слов!

    Лёгкий разрыв шаблона случился в 10 классе, когда мне в руки попался самоучитель американского английского. Открытие ротического произношения в инглише было совсем неожиданным!

    Но когда, значительно позже, я узнал, что немцы эту самую R глотают не хуже англичан - это показалось уже совсем за гранью :???
     
  18. smith371

    smith371 New Member

    вражеские голоса не слушали + 100500 к карме!
     
  19. smith371

    smith371 New Member

    кстати, по поводу shall и shall not - недавно поймал себя на мысли, что, регулярно общаясь с носителями по переписке, как-то я не встречал shan't. значит, почти совсем не употребительно.
     
  20. Ушелец

    Ушелец New Member

    разница в преподавании произношения немецкого и англ�

    Кстати, когда я прочитал название темы, я сначала подумал, что речь о другом будет :)

    Есть ещё одно различие в традициях преподавания в школе. Не знаю, как сейчас, но в советской школе - точно.

    На уроках английского нам какую-то базу произношения пытались привить: показывали произношение межзубных, [w], в каком месте артикулируются [t] и [d], и т.д. - я хорошо помню. Другое дело, что далеко не все изъявляли желание заморачиваться по этому поводу. Но кто хотел, тот учился :umnik:

    Однако мои одноклассники, изучавшие немецкий, все в один голос утверждали (включая самых успевающих!), что в немецком произношение такое же, как и в русском. :eek:
     
  21. Ушелец

    Ушелец New Member

    Маловат я был... для голосов-то ;)