"Reception" по-русски

Тема в разделе "Лексика", создана пользователем awilum, 8 мар 2004.

  1. awilum

    awilum New Member

    Пардон за позднее вторжение.
    А как нынче по-русски зовется то, что в английском, к примеру, reception в отеле? По-чешски так и будет, без проблем. На русских туристических и всяких разных серверах видела и "рецепцию" и "ресепшн". Как же все-таки звучит правильное русское (современное и адекватное) слово для данного понятия? Жизненно важно, между прочим.
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    receptionistАнглийский язык25 мар 2006
    Какие шведы говорили по-русски?Псевдонаука1 июл 2015
    Жители столицы Палау - как их назвать по-русски?Лексика6 июн 2015
    Звучит как-то не по-русски. Какого рода тут ошибка и почему?Стилистика25 сен 2014
    Как написать по-русски фамилию и имя Thierry HenkinetРоманские и др. италийские языки18 сен 2014

  3. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    "администратор" или "секретариат"
     
  4. Digamma

    Digamma New Member

    Это которое бывает "стойка администратора", а бывает "консьержка"?!
     
  5. awilum

    awilum New Member

    То место, где регистрируются посетители, где решаются все проблемы, связанные с пребыванием в отеле, где можно купить сувениры и открытки, договориться об экскурсии, взять в прокат утюг, в конце концов:) Приемная? :_3_02 напоминает кабинет зубного врача... Я в затруднении...
     
  6. Digamma

    Digamma New Member

    Если на этаже, то "горничная", либо "консьержка" (лично я употребляю первое), если же внизу (на первом этаже), в холле, то "администратор"/"администрация".
     
  7. Евгений

    Евгений New Member

    "Портье", по-моему, тоже неплохое слово...
     
  8. Akella

    Akella New Member

    Английский язык может кого-угодно запутать, если кучу разных понятий называют одним и тем же словом...
    Складывается такая ситуация: то, что раньше вкладывадлось в слово "reception", вполне подходило под определение "администрация". Но то, что подразумевается в данном случае, нелепо называть администрацией, поэтому все чаще можно заметить два варианта: "Ресэпшн" и "Reception".
    Похожая несуразица в понятиях кроется в слове "менеджер" (директор или агент?)
     
  9. Digamma

    Digamma New Member

    100%. :) Насколько я знаю, слово set занесено в Книгу рекордов.

    А почему бы не переводить соответственно контексту? Мы ведь не вводим новый глагол для передачи значения to have во всех его вариантах - от I have a dream до I have to go - переводим адекватно, средствми родного языка. Неужели существуют службы в гостиничном хозяйстве, для которых нет русских названий? :shock:
     
  10. awilum

    awilum New Member

    Прежде всего, нужно место, а не человек, т.е. портье, администратор и консьерж (у которого, кстати, несколько иная функция) отпадают. Самое противное, что активно путешествующие (перевод для них) знают прекрасно, что такое ресепшн, и сами это слово употребляют. Но, вот же ж, руки не опускаются (на клавиатуру) написать "ресепшн". Это для меня что младенца обидеть.. ну не могу...8)
     
  11. Digamma

    Digamma New Member

    А почему нельзя сказать "оставьте у администратора", "в комнате консьержки", "буду ждать у стойки администратора"?
     
  12. awilum

    awilum New Member

    Потому что классические фразы - reception предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении на reception, и тд. Конечно, можно поизвращаться и подыскивать в каждом варианте удобное выражение, но перевод того не стоит - это всего лишь схематичное описание отелей и предоставляемых ими услуг, поэтому хотелось бы найти раз и навсего подходящее выражение, ибо в английском слово обозначает одно и то же понятие в целом тексте.
     
  13. Digamma

    Digamma New Member

    Это не всегда возможно: в целевом языке может и не быть слова для адекватного обозначения данного понятия.

    ... администрация предоставляет услуги круглосуточно; сейф, телефон, факс в вашем распоряжении у администратора, и тд.
     
  14. Russofeel

    Russofeel Guest

    reception - человек

    получается, что в иностранном языке важно место, где можно получить услугу, а в русском - важен человек. (это звучит гордо?) :???:
     
  15. andrewsiak

    andrewsiak New Member

    Re: reception - человек

    "Телефон итд. у администратора". В это случае "У адинистратора" - это ответ на вопрос "где?", а не "у кого?". Следовательно, это обстоятельство места, и человек как таковой здесь ни при чем. Обратный пример: в английском можно сказать "at chemist's", что переводится на русский как "в аптеке", а не "у аптекаря". (I bought aspririne at chemist's = Я купил аспирин в аптеке.) Это тоже самое обстоятельство места.
     
  16. Маришка

    Маришка New Member

    Andrewsiak в начале ветки правильно заметил, что reception переводится словом секретариат. Последнее тоже не русизмом трудно назвать, но оно хоть связано со словом секретарь, а «ресепшн» же изолированно. Что ж до «рецепции», то это всего лишь приведение слова reception в традиционную форму, принятую в русском языке для латинских слов.
     
  17. Val

    Val New Member

    Секретарь в гостинице бывает у директора и к сфере обслуживания гостей не относится. Место, где сидит секретарь, по-русски называется "приемная", а не "секретариат". В секретариате сидит не один, а много секретарей, у директора же гостиницы обычно одна секретарша. Ну две...

    Место в гостинице, соответствующее "reception", по-русски называется "администратор". Администратор в гостинице работает круглосуточно, поэтому я вообще не понимаю, о чем сыр-бор: автор топика, вероятно, ни в одной русской/советской гостинице не жил? Ну так зайдите в холл в ближайшую и посмотрите, там все написано.
     
  18. rezia

    rezia New Member

    Самое интересное, что активно путешествующие туристы, о них тут говорили, называют это "рецепшен". А когда просишь, например, студентов перевести в тексте какого-нибудь задания, то те, которые склонны думать, начинают неуверенно мычать...
     
  19. Azzurro

    Azzurro New Member

    Зачем мучаться с переводом, если всё уже до нас переведено:

    reception -

    а) стойка администратора, приёмная (в гостинице)

    at reception — в приёмной

    Leave your key at reception. — Оставь ключ у консьержки.

    - reception desk - конторка портье, консьержа.
     
  20. unlight

    unlight New Member

    А "стол приема" не подойдет?
     
  21. Тхоломео

    Тхоломео Клинтон отдыхает...

    Слово "администратор" — ещё хуже, чем "ресепшн", потому что этот человек ничем не управляет.