Рогатый Моисей...

Тема в разделе "Древнееврейский, иврит", создана пользователем RawonaM, 24 авг 2003.

  1. RawonaM

    RawonaM New Member

    У меня дома давно стоит небольшая статуэтка с человеком со скрижалями и с рогами, а под ней надпись "Mose". Вот я ломал голову и думал, если это Моисей, то чего же он рогатый? Если это не Моисей, то почему у него скрижали завета? Ну вот так каждый кто ко мне приходил спрашивал, "кто это?" а я грю, "Моше" (то есть, Моисей), следующий вопрос был, "а кто ему рога наставил?"... на что я не знал что ответить.
    Пока я сегодня не наткнулся на один топик в мегафоруме (http://www.megapolis.org/forum/viewtopic.php?t=14029), в котором цитируется вот это:
    http://www.apress.ru/pages/greif/sim/r/roga.htm
    И мне стало стыдно за свое невежество :oops:

    Посмотрел я в оригинал:
    קרן = [qåran] т.е. pa`al.

    Я так понял что сдесь написано что кожа лица его излучала лучи (т.е. светилась). Тов. Юдицкий прошу помочь разобрать это :)
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    рогатыйЭхотемы22 фев 2012
    Моисей и Илья (явись они, на каком языке говорили бы?)Религия и эзотерика2 окт 2013
    Моисей - вождь? священник? диктатор?Религия и эзотерика29 авг 2010
    Моисей и мухиРелигия и эзотерика18 окт 2008

  3. RawonaM

    RawonaM New Member

    Вот работа Микеланджело, рогатый Моисей:

    [​IMG]
     
  4. Рувик

    Рувик Guest

    Ха ха ха, рога с лучами перепутал. А ведь все вопрошающие тебе поверили, хе хе
     
  5. RawonaM

    RawonaM New Member

    Это действительно рога, в Вульгате так и написано, а другого перевода Микеланжело не мог знать. А вот в более поздних переводах это уже исправлено, я проверил в Библии Короля Джеймса и в русском Синодальном переводе.
     
  6. lovermann

    lovermann New Member

    Вульгатта -- это что "народный" перевод?
     
  7. RawonaM

    RawonaM New Member

    Само слово обозначает народный, считается что перевод был сделан св. Иеронимом, но по моему этот перевод никогда не был народным, т.к. никто кроме духовенства латынь не знал.

    Вот 29 стих оттуда:
    http://www.sn-serv.ath.cx/htmbibel/vulgata/vpenta/vexodu34.htm

    Все понятно и без словаря "рогатым было лицо его".
    (corn- = horn по-инглишу)

    А вот картинка поближе:
    [​IMG]
     
  8. yuditsky

    yuditsky New Member

    Понял правильно. :!:
    Это одна из самых известных ошибок перевода.

    Мне кажется, что переводчик был под влиянием внешней формы "corn", похожей на "keren"="рог".
     
  9. RawonaM

    RawonaM New Member

    Даже под влиянием какой либо схожести формы, из каких соображений надо выходить чтобы написать что у одного из пророков были рога... :_3_14
     
  10. yuditsky

    yuditsky New Member

    Ну ведь огласовок не было , поди пойми :_1_26

     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    А как Иероним мог предположить? quran? qarun?
     
  12. yuditsky

    yuditsky New Member

    Возможно, т.е. пуаль или пассив каля.

    Может он понял как каль просто, т.е. "каран ор панав"=кожа на лице роганулась, вырастила рога :)
     
  13. RawonaM

    RawonaM New Member

    Кстати, а как переведено в Септуагинте? Насколько мне известно, Иероним ведь только корректировал более древние латинские переводы с учетом Септуагинты и оригинала.
     
  14. yuditsky

    yuditsky New Member

    В переводе на русский: кожа его лица светилась (или отсвечивала)
     
  15. RawonaM

    RawonaM New Member

    Причем здесь русский? Я спросил про Септуагинту. Я уже выше сказал что в русском Синодальном переводе и в Библии Короля Джеймса эта ошибка исправлена. Конечно, Синодальный перевод был сделан с Септуагинты, но не точно и многие ошибки были исправлены, поэтому мы не можем знать из русского перевода, что было в греческом.
     
  16. yuditsky

    yuditsky New Member

    ](*,) В смысле в переводе с греческого на русский :!: Я не могу писать на греческом. :( Т. е. в Септуагинте перевод "светилась" (анг. glorified).
     
  17. Andreo

    Andreo New Member

    Моисей на самом деле часто изображался с рогами. Говорю как мифолог-любитель :)
     
  18. RawonaM

    RawonaM New Member

    Я повторюсь. Вульгата также была переведна с учетом Септугианты, а Священный Синод переводя Септуагинту не следовал точно ей, а корректировал текст с учетом известных на то время ошибок. Поэтому, просто посмотрев в русский перевод, невозможно узнать что было в Септуагинте.

    Вот текст:
    δεδοξασται (dedoxatai) - это слово скорее всего значит светилась.

    Это мы уже поняли, мы даже нашли причину этого.
     
  19. yuditsky

    yuditsky New Member

    ](*,) ](*,)
    Я тоже. :) Я посмотрел в Септуагинту и написал её перевод здесь. Причём тут Синодальный перевод :?:
    Но не с Септугианты. Есть свидетельства, что Иероним знал иврит, и замечал, что нельзя изучать ТАНАХ не зная иврита. Ср. также транскрипции Иеронима.[/quote]
     
  20. RawonaM

    RawonaM New Member

    Тогда пардон, выражайся точнее :)

    Согласен, но бл. Иероним придавал некоторое значение Септуагинте и переводил он не с чистого листа, а исправляя готовые латинские переводы, которые могли быть переведены с Септуагинты, а также содержать такой странный перевод этого стиха.
     
  21. yuditsky

    yuditsky New Member

    Вполне возможно.