Слова-обманщики

Тема в разделе "Переводоведение", создана пользователем ИванЪ Рабинович, 19 мар 2004.

  1. Почитав страничку на Лингвисто.орг стало интересно о таких явлениях и в других языках.

    пэсэ. при небольшом моём знании чешского, можно приписать туда и "овоци"
     
  2. RawonaM

    RawonaM New Member

    Это называется "ложные друзья переводчика". Так и просится такое название для этой странички :)
     
  3. Digamma

    Digamma New Member

    Польский -> Русский

    owoc = фрукт
    kędy = когда
    pensja = зарплата
    samochód = автомобиль
    prosto = прямо
    rano = утром
    jutro = завтра
    plecy = спина
    ile = сколько
    pukać = стучать

    и т.д. и т.п. - там ой как много всего :)
     
  4. Leo

    Leo New Member

    Носители романских языков говорят, что для них текстн на близкородственном языке выглядит как "детский язык" (например каталонский для португальца), т. е. как будто это на их же языке писал ребёнок.
     
  5. Digamma

    Digamma New Member

    Кстати, в направлении украинский -> русский тоже шуток много:

    неділя = воскресенье
    родина = семья
    час = время
    привід = повод
    рація = правота (это оч. приблизительній перевод, но все же)

    и т.д. и т.п.
     
  6. Евгений

    Евгений New Member

    Только не kędy, a kiedy.
    Можно ещё добавить хорошее слово zapomnieć = забыть.
    Или dynia = тыква:)
     
  7. Digamma

    Digamma New Member

    Пардон, попутал с где/куда - виноват.

    А по-украински тыква - гарбуз. :) Чего-то тыкве глобально не везет.
     
  8. spy

    spy New Member

    и ещё это называется межязыковые омонимы.
    на http://trworkshop.net/false/ есть ЛДП английского, болгарского, немецкого, польского, словацкого и чешского языков. уверен если чё добавите там не обидятся :)

    а вот ещё словенско-английские ЛДП :
    http://mgolobic.tripod.com/eng/ffang.htm
    http://www.drustvo-ztps.si/glos/ff.doc
     
  9. RawonaM

    RawonaM New Member

    Вы уверены? ЛингЭС такого термина не знает, да и вообще, этот термин, по-моему, как говорят наши младшие братья, doesn't make sense. :)
     
  10. spy

    spy New Member

    это наши младшие братья don't make any sense :)
    почему же нет. я не в курсе кто это за зверь ЛингЭС, но по-моему всё очень просто:

    (www.gramota.ru)
    омоним - Слово, характеризующееся одинаковым написанием с другим словом, но отличающееся от него по значению (в лингвистике).

    та же тема с одинаковыми по написанию (принимая во внимание особености написания - алфавит напр.) словами из пары разных языков.

    и потом, в моём учебнике словацкого яз-а в конце некоторых уроков есть секция словацко-русских омонимов встреченых в пройденом уроке. а учебник 80х, т.ч. термин не новый.

    ну и если в том же яндексе набрать "межязыковые омонимы" кой чё вылазит, правда не читал, но думаю всё та же тема.

    наверно когда-то для этого "феномена" потребовался темин и "ложные друзья переводчика" оказался не достаточно блатным :)
     
  11. RawonaM

    RawonaM New Member

    Ну, они немного ошиблись, они хотели сказать: "с одинаковым звучанием". Слова с одинаковым написанием называются "омографы".

    В Яндексе, на "межязыковые омонимы", вылазит всего 7 сайтов, что как раз попадает под категорию "простонародный термин", но... на "межЪязыковые омонимы" (Грамота.ру тоже считает, что с твердым знаком), вылазит 69 сайтов, в том числе и вот этот:
    http://disser.h10.ru/dis/glav1.html
    В котором рассказывается о разнице этих двух терминов:
    Так что вы правы, есть такой термин, только нужно оговориться, что термин "ложные друзья переводчика", как я понимаю, ограничен для слов в родственных языках, которые имеют общий этимологический корень (например, ивритской "хор" (дыра) и русский "хор", тяжело назвать "ложными друзьями", но это все таки "межъязыковые омонимы").
     
  12. Russofeel6

    Russofeel6 Guest

    Лингвистический шок

    есть такое понятие лингвистический шок. это когда слово из иностранного похоже на слово из родного
    вот подробнее для тех, кто интересуется
    http://www.textology.ru/belyanin/bel_shok.html
     
  13. Sladkorcek

    Sladkorcek Stati inu obstati

    Внесу и я свою лепту ...

    Словенский\Русский

    sraka - сорока
    ponos - гордость
    pozor - внимание
    huji - худший
    palec - большой палец на руке

    и т.д. :D
     
  14. Letizia

    Letizia Лупайте сю скалу!

    Может, не совсем в тему, но вспомнилось мне, что знавала я когда-то в Риме одного словенца, католического священника отца Сраку. Симпатичный такой толстячок, с румяными щеками и блестящей розовой лысиной. Преподавал в семинарии, где учились украинские семинаристы. Как-то неудобно было его спрашивать, как они реагировали на его фамилию... :oops:
     
  15. Sladkorcek

    Sladkorcek Stati inu obstati

    В Словении это обычная фамилия, не имеющая такого значения, как в русском, у меня есть несколько знакомых, которые эту самую фамилию носят, хотя я могу себе представить, как реагировали укр. семинаристы :(:(:(
     
  16. Марина

    Марина New Member

    Исторически существовала ещё и общеславянская форма *svorka, которая закрепилась в старославянском языке в форме сврака, особенно после падения редуцированных, так как слово сьрака (от глагола сьрати 'сорить', 'гадить') было и у болгар. :cool:
     
  17. Sladkorcek

    Sladkorcek Stati inu obstati

    Маринка, ну тогда не все так однозначно, есть правда в слове :mrgreen::mrgreen::mrgreen: Кстати, я не слишком сильна в этимологии, почему в русском-то "сорока"? ;--)
     
  18. iskender

    iskender New Member

    Внесу и свою лепту. По-крымскотатарски тыква - кабак (qabaq / къабакъ). Так что не везёт ей действительно глобально.

    А вообще интересно:

    русский - украинский - крымский
    тыква - гарбуз - къабакъ
    дыня - диня - къавун
    арбуз - кавун - къарпыз
    кабачок - [увы, не знаю как] - къабачыкъ
     
  19. Марина

    Марина New Member

    [font=Times New Roman, serif]Очень просто, русское сорока восходит к общеславянской форме *sorka.[/font] :cool:
     
  20. Akella

    Akella New Member

    И не только б украинские, русские, белорусские, но и словацкие, и наверное чешские...