Stephanie de Montalk_The Retired Barrister_Проблема перевода

Тема в разделе "Англо-фризские языки", создана пользователем adada, 29 ноя 2003.

  1. adada

    adada New Member

    Живет в Веллингтоне поэт(есса), Стефания де Монток. Сама она из рода Потоцких, что уже хорошо, но и стихи у нее интересные!

    Забавы ради попробовал перевести одну вещь об адвокате и ради нее же позволил себе кое-какие вольности...
    ...
    and the judge, who was writing,
    would stop,
    peer at me
    and say impatiently,
    "Get on with it, Mr. Griffiths."'
    ...
    А судейский, что вел протокол,
    переставши строчить,
    взгляд вперив свой в меня,
    произнес бы тогда с раздраженьем:
    "Суд не подиум, дальше пойдем, м-р Гриффитс."

    Вопрос.
    Допустимо ли такое "стягивание":
    get on - стареть, делать успехи
    to get with it - идти в ногу с модой

    +
    Если хотите взглянуть на полный текст:
    http://adada.nm.ru/demontalk.htm
     
  2. Zet

    Zet New Member

    Вспомнил афоризм: перевод - как женщина - если красив, то не верен, если верен, то некрасив ;-)
    А любое стягивание с большой натяжкой всегда допустимо. :D