The sacred war

Тема в разделе "English Board", создана пользователем pomogosha, 25 окт 2015.

  1. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    1. Get up, (the) Great Countries,
    Get up for mortal fight!
    With(to?) Iblis* horde uncounted,
    With forces of the night!
    Chorus:
    Let noble anger of the Soul
    Get boils as a wave
    The people's war, the Holy war
    We will fight until the grave!
    2. Let's give repulse to oppressors
    Of all the arde thoughts!
    To rapers and to murders,
    Let's say the swear words!
    Chorus
    3. We will not let the darkened wings
    Fly over the Homeland!
    Native county spacious fields
    Are not for find expands!
    Chorus
    4. For rotten fascist pack we've got
    Bullets and a bomb
    The spawn of the planet Earth
    Most get into the tomb!
    Chorus,
    5. Let noble anger of the soul
    Get boils as a wave
    The people's waring, sacre war
    We will fight until the grave!
    -------------
    *) The devil, Satan
    Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский :)
    Ожидаю много конструктивной критики!
     
  2. negat1ve

    negat1ve New Member

    Итак-с, начнем. Во-первых, общей картиной перевод, хороший, с немного другой стилистикой.
    Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
    Get boils as a wave - вообще бессмыслица, если надо что бы вскипала, то тогда просто boil
    Rapers - нет такого слова (насильники будут rapists, а murders это убийства, убийцы - muderers
    Are not for find expands - опять бессмыслица, в русской версии не понял с какой строчки переведено
    bomb и tomb - не рифмуются /bomp/ /toom/
    Lets say the swear words - это значит давайте материться. Да, swear это клясться, но как "клятвенные" слова сказать нельзя. Либо холи, либо сейкред.
    Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
    пс, http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=saintwar
    Английская ваша версия что ли? А то больше половины слово в слово
     
  3. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    Это вариант перевода Александра Артёмова, да.
    Он мне приглянулся потому, что очень хорошо укладывается в
    размер и мелодику стихов Лебедева-Кумача.
    Английский мой весьма не совершенен, увы :-[
    Весьма благодарен Вам за внесённые уточнения;
    я с ними согласен и обязательно откорректирую текст.
     
  4. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    P.S.
    Просьбу о переводе текста песни "Священная война" на различные языки я разместил в переводы и помощь студентам
     
  5. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Ну почему. "Покрыться нарывами как волна", нормально так. ;D Простите.
    Существует. Причастие от глагола ware. Казалось бы, при чем тут война?..
    Перевод, конечно... своеобразный.
     
  6. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Arise пойдёт. Можно stand up, на худой конец. Но, конечно, не get up.
     
  7. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

     
  8. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Простите, но это всё еще напоминает гуглоперевод.
    Размерчик чего-то того... И ниже тоже поплыл напрочь.
    Great Countries требует втыкания и в целом никак не адекватно "стране огромной". "On" как-то вообще непонятно к чему относится. "Вставайте ногами на орду?.."
    Со вторым "гетапом" забыли что-то сделать. К чему такая спешка?..
    Вы где-то синтаксис. Let требует инфинитива. The Soul - это какая-то определенная Душа, про которую мне неизвестно?
    Nine wave - это "девять волна", хотя даже если вы переведете "девятый вал" буквально, большинство вас просто не поймёт (англоязычным более знакома the seventh wave, но и ей далеко до общеизвестного идиома, тогда как "девятый вал" был широко популяризован русской классикой XIX века). Нужна замена.
    Мне неудержимо хочется спросить - until the grave what?..
    Until предполагает момент во времени.
    Ну нельзя так в упор русские конструкции-то пословно переводить. К тому же выбрасывая артикли по дороге за ненадобностью...
    Что, простите? :what:
    Ahem... Which words?
    [off]По-моему, the swear words из примера выше тут подошло бы лучше. Не убьем, так хоть обматерим! Простите. :)[/off]
    Покрашенным в темный цвет крыльям?..
    К тому же метонимия "крылья летают" английской словесности не свойственна. Будет, возможно, воспринято, как оторванные взрывом крылья, кружащиеся над головой.
    "Родной округ/графство"? :) Опять спешка.
    Английское native вообще не передает адекватно смысловое наполнение русского "родной".
    Родносторонние просторные поля... Мда.
    Ну хоть 's поставили бы, что ли. Хотя сильно лучше звучать не станет.
    "Living space" требует расшифровки.
    Ну что не рифмуется bombs и tombs, выше уже написали. И вы опять артикль.
    Fascist у англоязычного будет ассоциироваться с итальянцами в основном.
    "Порождения планеты Земля большинство залезайте в гробницы".
    Что это было? Я вообще ничего не понял.
    Опять sacre war. И такое впечатление, что речь о каких-то двух разных войнах.

    Ну я не знаю. Может, стоит для начала английскую литературу немного почитать, например?...
     
  9. bvs

    bvs New Member

    Lebensraum же.
     
  10. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Да это-то понятно, что лебенсраум.
    Но многие просто действительно не поймут, о чем речь.
     
  11. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    Спасибо за столь подробный анализ, Awwal12!
    Вижу, что нет пределов совершенству :) и предстоит
    весьма кропотливая, напряженная работа, да.
    Но оно того стОит!
    1. Там размерчик для песенного варианта, вполне подходящ, имхо, напевается "на ура!"
    Но если предложите свой вариант, никто против не будет :yes:
    " the seventh wave"...
    "Love Is the Seventh Wave" — вполне известная песня; думаю, ассоциации она вызывает те, что надо.
    Оставляю этот вариант: Let...To boil(?) as seventh wave.
    The song describes how love is the seventh wave, or the strongest wave in a series of waves, thus wiping out any sort of problems. It concludes with a brief, self-mocking reference to Sting's biggest hit song with The Police, "Every Breath You Take", which is about the dark side of love that leads to sexual jealousy and obsession.
    2. Great Countries= Великие страны. Что не так? Объясните, пожалуйста :donno:
    3. "On": здесь стандартно, по-моему... (for exemple: "Germany declared war on France")
    4. 2-й "гетап" надо бы оставить. Именно, что в смысле: "отрывайте свои задницы от диванов"... Как это лучше передать?
    5. The Soul... of a soul. Так?
    6. "Until предполагает момент во времени..." Что с этим делать, пока не придумал. Советуйте!
    7. "По-моему, the swear words из примера выше тут подошло бы лучше. Не убьем, так хоть обматерим! Простите. :)"
    negat1ve: "Либо холи, либо сейкред". Категорично так... Будем думать...
    8. ardent, конечно. Of all the ardent thoughts! Спасибо!
    9. Native county's spacious fields Are not for "living space"!
    Вроде бы устойчивая известная идиома... :-\
    "The living space of the (German) Nation"
    10. Let's give a (вот не знаю: м.б. the более уместно?) repulse... Ну м.б. в качестве допустимого русизма? Почему нет :what:
    Должно же что-то сугубо русского остаться!?
    11. the darkened wings vs the black thoughts :-\ "летать черные мысли" у англичан, надеюсь, могут?
    12. The people's war and sacre war vs The people's war, a sacred war (или всё-таки the?)
    Может быть и Вы решитесь создать что-то удобоваримое
    для англофонов? На тему: "отрывайтесь от телевизоров, айфонов, отрывайте свои задницы от диванов : иблисты у ваших дверей, они уже в ваших квартирах и ваших головах! Эту заразу надо полностью искоренять, уничтожать напрочь!"
    Эта зараза пострашнее нацизма и Холокоста! Люди, опомнитесь, будьте бдительны!
    Идёт смертельная борьба за ваши души: смотрите, не окажитесь на стороне тьмы
    и мракобесия!
     
  12. Awwal12

    Awwal12 New Member

    *хнык хнык*
    Let - модальный глагол, зачем лепить to к инфинитиву? И где артикль??
    Какие Великие Страны?... О чем вообще речь?
    А declare war и fight или raise up - это одно и то же?.. Тут предлог задается глагольным управлением. Fight, скажем, можно with или against, но не on же!!
    Ну stand up хотя бы.
    Я, боюсь, не поэт.
    Я просто напрочь потерялся в поисках смысла высказывания. В чём вы собрались клясться насильникам и убийцам, или какие священные слова вы им решили произнести? :)
    It depends. Забейте в Гугл сначала "жизненное пространство", а затем "living space" и сравните результаты.
    Возможно недопонимание.
    Можете спеть с русским акцентом, например. The sacrit var.
    Если хотите писать так, как англоязычные в норме никогда не напишут - ваше право, конечно, но на какое восприятие вы при этом рассчитываете?..
    Простите?
    В данном контексте the относится к people. Но можно и the sacred war, если о ней шел спич. Нюансы.
     
  13. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    Спасибо за долготерпие!
    Трудно это, понимаю... :UU:
     
  14. Awwal12

    Awwal12 New Member

    Гм. Ну если не заморачиваться оригинальным текстом, то допустим.
    Мда.
    Как-то поймут, да только, возможно, вовсе не так....
     
  15. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

     
  16. Awwal12

    Awwal12 New Member

    [off]Pomogosha, ну ради Бога, пользуйтесь нормально тегами. Невозможно же отделить цитируемое от вашего ответа, не сломав мозг.[/off]
     
  17. negat1ve

    negat1ve New Member

    Артикли, артикли, и еще раз артикли :umnik:
     
  18. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    Для меня артикли — очень тёмный лес, да :(
    Что? Где? Когда?
     
  19. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    [off]
    Извините, ради Бога, за доставленные неудобства :-[[/off]
     
  20. pomogosha

    pomogosha Язык - подвижный мышечный орган в полости рта.

    Уважаемые знатоки английской речи!
    Прошу вас оценить костяк текста песни "The sacred war" и определиться с вариантами на английском.
    Поскольку к тексту песни причастны целый ряд авторов, принимавших то или иное участие в его судьбе,
    можно вполне считать, что слова народные (но музыка по-прежнему — А. Александров, 1941 :yes:)

    1
    Вставайте, восстаньте, великие страны, Arise, get up, Great Country,
    Встаньте на смертный бой! Stand up for mortal Fight! (Stand up for a Fight of death)
    На Иблиса силы несметные, On Iblis-force In a myriad,
    Против Проклятого Ночи! Against the Cursed of Night! (Against the cursed hordes)
    Chorus: (2x)
    Пусть благородный гнев души Let noble anger of the Soul (Let noble wrath of the soul)
    Кипит, как седьмая волна Boils like a Seventh Wave. (Boil over like a wave)
    Народная война — это Священная война, The people’s war — is Holy War, (a sacred war)
    Мы будем бороться до могилы! We will fight until the grave! (We'll fight "onto the grave")

    2
    Мы против них — два розных полюса, We are vsThey are two hostile poles, (is twin-h.poles?)
    Мы разные во всем: We are differ in all:
    За Свет мы боремся, Over the Light we are fighting, (are fighting?)
    Они — для Ада-всем. They (are) — for the Inferno-all.
    Chorus
    3
    Черные мысли не посмеют We’ll not let The blacky thoughts
    Lетать над Родиной. (To) Fly over the Homeland,
    В её прекрасных просторных полях The her fany spacious fields
    Сатана (и нафик) не втоптался! Satan shall not to tramped! (shall not dare trea#d)
    Chorus
    4
    Мы дадим отпор угнетателям We shall repulse the oppressors
    Vсех Святых идей. Of all holy of ideas, (Of all ardent ideas)
    Насильникам и террористам, The rapists and the terrorists,
    Мучителям людей. The people’s torturers!
    Chorus
    5
    Пойдем ломить всей силою,
    Всем сердцем, всей душой
    За Землю нашу милую,
    За Шар Земной большой!
    Chorus х2
    6
    Для иблистского гнилья у нас For iblist's rotten we've got
    Белье дамское для fack, Lingerie to fack,
    Исчадию Человечества Земли The spawn of the planet Earth
    Всего-то досталось — свиной сак! Most got a swine sack!
    Музыка А.Александрова, 1941, Music: A.Aleksandrov
    [​IMG]