Транскрипция vs. транслитерация

Тема в разделе "Письменность", создана пользователем Roman, 20 июн 2009.

  1. Roman

    Roman New Member

    Вырезано из темы «Ирландская музыка».
    Поправка: шЯн-нос. Блин, как достали эти "транскрибаторы"! Если правда нравится музыка, неужели нельзя выяснить произношение одного слова? >(
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Транскрипция валлийских и ирландских имен?Кельтские языки23 июн 2015
    Транскрипция слова рядовойФонетика и орфоэпия31 авг 2014
    Точная транскрипция такорийского языкаКонланги лингвофорумчан4 авг 2014
    Транскрипция старославянский/скорописьПереводы и помощь по языкам3 апр 2014
    Киргизско-якутская транскрипцияПроекты письменностей и транслитераций21 июн 2013

  3. vankokatsap

    vankokatsap New Member

    Роман, вы бы не ругались, тем более официальных и общепринятых правил транслитерации с ирландского на русский как таковых в природе НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Если вы их найдете и выложите, то все мы вам будем только благодарны. Тем более в русском не принято писать Я после Ш. Я вообще не могу вспомнить ни одного такого слова. Слова типа жюри, парашют еще существуют, потому что передать разницу между фр. /u/ и /y/ по-другому не представляться возможным, кроме как писать "у" и "ю" соответственно. Но вот слов с -шя- или -жя-, пусть и экзотизмов, даже не могу себе представить. :donno:
     
  4. Roman

    Roman New Member

    В иноязычных словах и именах - очень даже принято. Город в Литве, например - Шяуляй

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Шяуляй
     
  5. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Ну и какой в этом смысл? Выглядит крайне неестественно, произносится всё равно как Шауляй. Фуу ... :down:

    И шян-нос тоже будет прочитан как шан-нос.
     
  6. Flos

    Flos New Member

    И в тексте статьи полная каша:

    "Шауляй — крупный промышленный и культурный центр. Здесь действуют Шяуляйский университет, Шауляйский Драматический театр, несколько музеев, в том числе таких, как Музей велосипедов, Музей фотографии, Музей радио и телевидения, Музей кошек.
    "
    :)
     
  7. Damaskin

    Damaskin New Member

    Я всегда произносил Шяуляй. Никакой проблемы.
    Другое дело, что ирландская орфография довольно сложна и материалов по ней мало. Поэтому ошибки в записи более чем простительны.
     
  8. Roman

    Roman New Member

    Сам ты :down: Фамилия Ыыспуу естественно выглядит? :wall: Как вообще можно пытаться подгонять иностранные названия под условные правила русской графики? :eek: Фамилию Чюрлёнис тоже прикажете писать с "у"???

    Неважно, как его прочитают, но если в языке есть разница "ша", "шя" - то не вам её "исправлять"! Ещё города:

    Тяльшяй

    Кайшядорис

    и т.д.
     
  9. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Например, Шавли, Ковно и т.д.
    Ну не графики, а фонетики и орфографии. Использование всяких непроизносимых и неестественных написаний только увеличивает количество "ошибок", которые обязательно сделают многие люди.

    А если в языках есть фарингальные фрикативы, глоттализованые согласные, различение долгих/кратких, тоны, увулярный к и т.д., их тоже прикажете различать в русском письме?! Это какой-то МФА получится.
     
  10. Roman

    Roman New Member

    Мырянн Ник Аулывь

    Ирландская орфография уехала сюда

    "Шавли" - это с польского Szawle, с литовским Šiauliai это не имеет ничего общего. Или вы японские города тоже через китайские произношения транскрибируете? :down:

    А если, да кабы. В русском языке уже есть практика: жюри, парашют... так что "торг" здесь неуместен
     
  11. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Это практика двойных стандартов - в отношении некоторых языков действует, в отношении других - нет.
     
  12. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Через английские :yes:
    Ирландский тоже надо через английский транскрибировать :yes:
     
  13. Roman

    Roman New Member

    Интересно, во скольких языках мира есть мягкие согласные, чтобы это было актуально?

    Не получится. С 2005 года английские названия местностей в гэлтахтах утратили юридическую силу, так что даже в английском тексте они пишутся по-ирландски :p

    Кроме того, как надо транскрибировать с "английского" имена, у которых НЕТ английских переводов? Типа Тэйг = Тимоти? :D
     
  14. oort

    oort New Member

    Проблема в том, что этой разницы нет в русском языке. Лингвист поймет, что имеется в виду отсутствующий в языке звук. Нелингвист не поймет, пожмет плечами и прочитает Шауляй и Цурих.
    А как же иначе? Либо писать как в оригинале, либо подгонять. Третьего не дано. Вълчева и Аьта просто не смогут прочитать. Шяуляй и Цюрих смогут, но не так, как написано.
     
  15. Roman

    Roman New Member

    Дело не в том, чтобы читали "правильно", а в том, чтобы при надобности по русскому написанию можно было восстановить оригинал. Если в Литве было бы два города - Шауляй и Шяуляй - как вы предложили бы их различать на письме? Или "не различать" и создавать омонграфы, которых на самом деле нет?
     
  16. oort

    oort New Member

    Тут две проблемы. 1) Различать в транскрипции все, что различается в оригинале (и два направления: 1а) различается на письме, 1б) различается в произношении), и 2) транскрипция должна соответствовать правилам целевого языка. И проблема 2) мне кажется более важной, особенно с учетом того, что проблема 1) в общем виде все равно неразрешима в принципе. И с учетом того, что если транскрибированное слово прочно входит в целевой язык, оно все равно приобретает черты этого языка -- `музэй' уже не только не пишут, но и не говорят, а `рэльс' еще иногда говорят, но уже не пишут. А если оно не войдет в язык, то, наверное, абсолютно все равно, как его транскрибирует промеж себя узкая кучка, далекая от народа. :)
     
  17. Roman

    Roman New Member

    Вы ошибаетесь, и ваши примеры с нарицательными словами только показывают, что вы не понимаете сути проблемы. При транскрипции иноязычных имён собственных так же важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание. Именно поэтому по-русски пишут Кот-д'Ивуар, а не "Кодивуар", Хямеэнлинна, а не "Хяменлина" и т.д.
     
  18. Demetrius

    Demetrius Бес джинн фея колдунчик

    Можно, например, добавлять уточняющие слова.

    Вроде у нас оба Шаньси (PY Shānxī/GR Shanshi и PY Shănxī/PY+GR Shaanxi/GR Shaanshi) у нас пишутся одинаково, и ни у кого проблем не вызывают (так как никто о них не пишет ^_^).

    А вообще, вон русских слово Беларусь говорить заставить невозможно, а вы хотите, чтобы они ещё ирландские слова писали так, как они в ирландском произносятся. :)
     
  19. Драгана

    Драгана New Member

    Дело в том, что если прочитать именно Шяуляй, а не Шауляй, это будет восприниматься как Щауляй. Я бы так и прочитала как щяуляй. Ну или м.б. шауляй, или немного помягче, зависит от ситуации и контекста, уместно ли нерусское произношение.
     
  20. Драгана

    Драгана New Member

    А Цюрих- да сколько слышала, говорят с цю, а не цу, и я бы тоже так сказала.
     
  21. Чайник777

    Чайник777 New Member

    Вот именно. Двойные стандарты. Почему в некоторых европейских названиях важна возможность при необходимости восстановить оригинальное написание, а в случае с арабским, китайским, ивритом и другими - нет?