"Твоя-моя ходи смотри капитан" (Кяхтинский пиджин)

Тема в разделе "Прочие языки", создана пользователем Iyeska, 25 мар 2015.

  1. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Довольно много написано о русско-китайском пиджине. Даже словарик вполне достойный написала Елена Всеволодовна. Вряд ли у меня получится что-то новое сказать в этой области, и всё же....

    На днях, блуждая по фондам ОЛСАА, обнаружил презабавную книжечку, озаглавленную 清俄會話俱全 ("Полный цинско-русский разговорник"). Выпущена книжица в Люйшуне традиционным китайским ксилографическим способом, год не указан. До сих пор приходилось видеть лишь работы, в которых лексика кяхтинского пиджина даётся в кириллице, подогнанной под нормы СРЛЯ. Позабавило читать слова и фразы "в оригинале", иероглифами ;D Ведь именно так в 99% случаев и произносили их рядовые китайские торговцы. Едва ли кто-то из них старался точно копировать русскую фонетику.

    В общем, если тема будет интересна, отсканирую книжечку. Благо, она тоненькая, 24 ксилографических листа.

    Для начала особо позабавившие примеры. Выбор иероглифов, которыми по созвучию записываются "русские" слова - это особая песня! ;up: Даю примеры в следующем виде: сначала оригинальная фраза по-китайски, затем через тире - её перевод иероглифами на кяхтинский пиджин, затем - перевод на русский, затем - транскрипция китайских иероглифов (палладиевицей), передающих звучание "русского", затем в скобках - соответствия в современном русском языке, "когнаты" каждого слова кяхтинского пиджина:

    你吃饭 - 多牙故四 Поешь! - дуоя гусы ("твоя кушай")
    猪肉 - 求可棉士 свинина - цюкэ мяньши ("чушка-мясо")
    男人 - 木十可 мужчина - мушикэ ("мужик")
    女人 - 馬大木 женщина - мадаму ("мадам")
    天不好 - 你合老少苗不 погода плохая - нихэлаошао мяобу ("нехороший небо")
    咱两見官去 - 多牙莫牙何及馬大力各必旦 Пойдём с тобой к чиновнику (судье?) - дуоя моя хэцзи мадали гэбидань ("твоя-моя ходи смотри капитан")
     
  2. Загрузка...

    Похожие темыФорумДата
    Во сколько обходится России Кавказ?Политика13 мар 2016
    Куда уходит американский военный бюджет?Политика13 мар 2016
    Должны ли деды ходить в школу?Эхотемы8 дек 2015
    ХодикЛексика10 ноя 2015
    Необходимое условие и достаточное условиеНаука и техника12 сен 2015

  3. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    [off]Оффтопище. Но забавно :)
    Вполне нормально китаец говорит, не так уж много ошибок. На пиджин не тянет.[/off]
     
  4. Borovik

    Borovik New Member

    Ну, для китайца он ваще за***сь говорит рюскою говоркою
    Я правильно понимаю, что в наше время кяхтинскою вопше никто не говорит?
     
  5. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Абсолютно правильно. В наше время либо на плохом русском, либо на плохом китайском.
     
  6. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Iyeska-san, моя шибко креола да пиджина люби еси, давай-давай скана!
     
  7. Borovik

    Borovik New Member

    Yitzik-san,
    твая читай уже Перехвальская Е.В. Русские пиджины, да нет?
     
  8. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Халашо, Ицик-сан, моя скана делай, твоя давай читай. Твоя тока мала-мала подожди :yes:
     
  9. Nevik Xukxo

    Nevik Xukxo New Member

    [off]А капитан тут при чём? Никак сам он прибегал в ОЛСАА и искал что по айнам? :what:[/off]
     
  10. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    ЗЫ: Забавно, что интеллигентная Елена Всеволодовна не поняла значения слова "хуерыка", оставив его в своём словарике под вопросом... ;D Фраза "тебе худа хуерыка" в результате осталась переведённой лишь частично...

    ЗЫ: Если кто хочет ознакомиться со словариком Перехвальской, вот ссылка:
    www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf
     
  11. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    [off]Ммм, стесняюсь спросить, Чукчо-сама... Что курите? Поделитесь? ;D :smoke:
    Кэп-сан к нам не заглядывал со времён айнской выставки... У нас же ж конфликт с ним :([/off]
     
  12. Nevik Xukxo

    Nevik Xukxo New Member

    Что же всё же значит "хуерыка"? :what:
     
  13. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Да хоть того же Баркова почитайте. Классика-съ :smoke:
    http://bukvahu.narod.ru/Main/poem/barkov22.html
    http://libverse.ru/barkov/srazheniye-mezhdy-hyyem-i-pizdoi-o-pervenstve.html
     
  14. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    ЗЫЫ: Фразу "Тебе худа хуерыка" я лично перевёл бы "Ах ты мерзкий х***плёт/х***епутало!" Как-то так. А по-инглишски можно было б что-нить типа You're such a dick(head)/fuck(ass)! :smoke:
     
  15. Yitzik

    Yitzik косинусоидальный депресняк

    Borovik-san, моя Перехвальская эта автореферата читала, словарь читала, "CLAUSE STRUCTURE IN THE RUSSIAN-CHINESE PIDGIN" читала. Большой книжка не читала нету. Теперь мала-мала искала качала уже.
     
  16. rlode

    rlode New Member

    я в детстве слышал такую песню.
    Солнце юла и миюла
    Чега фанза пушинго
    Караула юла юла
    Ми ю фанза ли в окно

    Как мне говорили, что это вроде как китайские слова, но это на самом деле этот пиджин. Где-то в сети видел его словарик, как раз некоторые слова оттуда. Хотя это видно, что это искаженные китайские слова
     
  17. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Искажённые, вестимо. А за песенку спасибо :eat:
     
  18. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Сегодня засел таки за сканирование книжицы :)
    В общем, обложка не от неё оказалась, формат отличается... В одном переплёте под шифром ОЛСАА кит. 2-11662 оказались аж три книжки-брошюрки: народный сказ "Мышь и кошка пред судом небесным", китайско-русский разговорник (настоящий русский, литературный), и интересующий нас китайско-кяхтинский разговорник. Выкладываю целиком последний. Страницы помечены по порядку (переплетены в безобразном беспорядке): лицевая сторона ксилографической страницы обычной цифрой, оборотная - буквой а при соответствующей цифре. Вот так выглядят, к примеру, первый лист:
     
  19. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Вот папка с полным сканом разговорника (14 листов, 24 "страницы"):

    https://drive.google.com/open?id=0B5VppsK5IPzNcWJ5V1ZqS05YRmc&authuser=0
     
  20. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    Выложу свою расшифровку первого листа. Если тема вызовет интерес, можно будет продолжить совместными усилиями :)

    Лист 1
    俄國 卢十可 Россия – Лушигэ (русский)
    德國 那四可 Германия – Насыкэ (?)
    美國 馬力可 Америка – Маликэ
    人 留鷄 человек – люцзи (люди)
    咱俩相好 拿国木 мы двое друзья – нагому (знакомый)
    伙計 不拉尾 компаньон, товарищ – булавэй (бравый/правый?)
    拉手 ?拉四 пожать руку - ?ласы (здравствуй?)
    好 合老少 хорошо – хэлаошао
    不好 你合老少 нехорошо – нихэлаошао
    你 多牙 ты – доя (твоя)
    我 莫牙 я – моя
    遠 大了可 далеко – даляокэ (диал.: далёко)
    近 不立四可 близко – булисыкэ
    拿 五吉民 взять – уцзиминь (возьми)
    去 何及 идти – хэцзи (ходи)
    不去 你何及 не ходить – нихэцзи (не ходи)
    小 馬連可 маленький – малянькэ
    來 一及苏大 приходить – ицзисуда (иди сюда)
    不來 你一及 не приходить – ниицзи (не иди)

    Лист 1а
    餅 苏可立 печенье – сукэли (сухари)
    你吃飯 多牙故四 ты ешь – доя гусы (твоя кушай)
    我吃飯 莫牙故四 я ем – моя гусы (моя кушай)
    你坐下 多牙沙吉四 садись – доя шацзисы (твоя садись)
    我坐下 莫牙沙吉四 я сажусь – моя шацзисы (моя садись)
    睡覺 四壁 спать – сыби (спи)
    狗 梢八可 собака – саобакэ
    火勺子 (ошиб. вм. 火烧子)里表四可 лепёшка – либяосыкэ
    牛肉 脖可棉士 говядина – бокэ мяньши (бык-мясо)
    猪肉 求可棉士 свинина – цюкэ мяньши (чушка-мясо)
    羊肉 葛拉棉士 баранина – гэла (ошиб.?) мяньши (коза-мясо)
    埋太 (ошиб. вм. 汰) 乎大也西 грязный, нечистый – худаеси (худо есть)
    壞了 老麻一 сломан, испорчен – лаомаи (ломай)
    走 八脚木 идти – бацзяому (пойдём)
     
  21. Iyeska

    Iyeska Woinuxąą hit’et’e!

    ЗЫ: На сегодня любимая фраза из разговорника - "доя мадаму еси?" (твоя мадам есть?) Этакий изящный способ осведомиться о наличии "женской половинки" у собеседника ;D